Не закрывайте дверей предо мною, надменные            библиотеки,Ведь я приношу вам то, чего никогда не бывало на            ваших тесно уставленных полках, то, что вам нужнее            всего,Ибо и я, и моя книга взросли из войны;Слова моей книги — ничто, ее стремление — все,Одинокая книга, с другими не связанная, ее не            постигнешь рассудком,Но то сокровенное, что не сказано в ней, прорвется на            каждой странице.<p>ПОЭТАМ, КОТОРЫЕ БУДУТ</p><p>© Перевод С. Маршак</p>Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы!Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я,Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда            величавее прежних.Явитесь! Вам надо меня оправдать.Я сам напишу для будущих дней два-три указующих            слова,Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту.Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами            окинет и снова лицо отвернет,Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый            образ,Главного жду я от вас.<p>ИЗ БУРЛЯЩЕГО ОКЕАНА ТОЛПЫ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>Из бурлящего океана толпы нежно выплеснулась            ко мне одна капляИ шепчет: «Люблю тебя до последнего дня моей жизни.Долгим путем я прошла, лишь бы взглянуть на тебя и            прикоснуться к тебе.Ибо я не могла умереть, не взглянув на тебя хоть            однажды,Ибо мне было так страшно, что я потеряю тебя».Ну вот, мы и повстречались с тобою, мы свиделись, и все            хорошо.С миром вернись в океан, дорогая,Я ведь тоже капля в океане, наши жизни не так уж            раздельны,Посмотри, как круглятся великие воды земли, как все            слитно и как совершенно!Но по воле непреклонного моря мы оба должны            разлучиться,И пусть оно разлучит нас на время, но оно бессильно            разлучить нас навек;Будь терпелива — и знай: я славлю и сушу, и море, и            воздухКаждый день на закате солнца ради тебя, дорогая.<p>ОДНАЖДЫ, КОГДА Я ПРОХОДИЛ ГОРОДОМ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>Однажды, когда я проходил по большому многолюдному            городу, я пытался внедрить в свою память его улицы,            зданья, обычаи, нравы,Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую            женщину, которую я случайно там встретил, и она            удержала меня, потому что полюбила меня.День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем, — все            остальное я давно позабыл,Помню только ее, эту женщину, которая страстно            прилепилась ко мне,Опять мы блуждаем вдвоем, мы любим, мы расстаемся            опять,Опять она держит меня за руку и просит, чтобы я не            уходил,Я вижу ее, она рядом со мною, ее грустные губы молчат            и дрожат.<p>ДЛЯ ТЕБЯ, ДЕМОКРАТИЯ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги