Вот я сделаю свою сушу неделимой,Я создам самый великолепный народ из всех, озаряемых            солнцем,Я создам дивные страны, влекущие к себе, как магниты,                   Любовью товарищей,                               Вечной, на всю жизнь, любовью товарищей.Я взращу, словно рощи густые, союзы друзей и            товарищей вдоль твоих рек, Америка, на прибрежьях                   Великих озер и среди прерий твоих,Я создам города, каких никому не разъять, так крепко            они обнимут друг друга,                                Сплоченные любовью товарищей,                                             Дерзновенной любовью товарищей.Это тебе от меня, Демократия, чтобы служить тебе,            ma femme!Тебе, тебе я пою эти песни.<p>Я ВИДЕЛ ДУБ В ЛУИЗИАНЕ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>Я видел дуб в Луизиане,Он стоял одиноко в поле, и с его ветвей свисали мхи,Он вырос один, без товарищей, весело шелестя своей            темной листвой,Несгибаемый, корявый, могучий, был он похож на меня,Но странно мне было, что он мог в одиночестве, без            единого друга, шелестеть так весело листвой, ибо я на            его месте не мог бы,И я отломил его ветку, и обмотал ее мхом,И повесил ее на виду в моей комнатеНе затем, чтобы она напоминала мне о милых друзьях(Я и без того в эти дни ни о ком другом не вспоминаю),Но она останется для меня чудесным знамением            дружбы-любви,И пусть себе дуб средь широкого поля, там, в            Луизиане, искрится, одинокий, под солнцем,Весело шумя своей листвой всю жизнь без единого            друга, —Я знаю очень хорошо, что я не мог бы.<p>В ТОСКЕ И В РАЗДУМЬЕ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>В тоске и в раздумье сижу, одинокий,И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть            такие же люди, объятые тоской и раздумьем,Мне чудится, что, стоит мне всмотреться, и я увижу их            в Германии, в Италии, в Испании, во ФранцииИли далеко-далеко — в Китае, в России, в Японии, они            говорят на других языках,Но мне чудится, что если б я мог познакомиться с ними,            я бы полюбил их не меньше, чем своих земляков,О, я знаю, мы были бы братьями, мы бы влюбились друг            в друга,Я знаю, с ними я был бы счастлив.<p>ПРИСНИЛСЯ МНЕ ГОРОД</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы            напали на него все страны вселенной,Мне снилось, что это был город Друзей, какого еще            никогда не бывало,И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь,И каждый час она сказывалась в каждом поступке            жителей этого города,В каждом их слове и взгляде.<p>ПЕСНЯ БОЛЬШОЙ ДОРОГИ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>I
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги