<p>ШАТРЫ ОКТЯБРЬСКИХ КЛЕНОВ</p><p>© Перевод Д. Сильвестров</p>Зачем знамена в ряд?Кому они дарятБагряный свой наряд?Кто шествует средь них?О чудная пора!Прекрасней нет ковраДля ног из серебра —Дианы? Нет, твоих!Костры прозрачных кронГорят со всех сторон,И солнце, как на троп,Взошло в листве резной;Приносит дань земляИ золотит поля,Волшебный праздник для —Лишь для тебя одной.В моей душе твой ликСлагается на миг,И поступь — как родник,Мечте моей верна.Касаешься травыНеслышней, чем листвыЛуна, но и, увы,Бесплотней, чем она.<p>АУСПИЦИИ</p><p>© Перевод Д. Сильвестров</p>В душе, где птицы пели,Теперь метут метелиИ жухнет палый лист;Из сердца улетелиДрозды и свиристели,Смолк соловьиный свист.Коль не летать высоко,Пусть ласточкою вьетсяПолуугасший пыл.О, как мне одиноко, —Уж, видно, не вернетсяВновь трепет этих крыл!Иллюзия растает.То стая листьев реетИ застит белый свет —То шквал ее взметает,И в нем не уцелеетНи песня, ни поэт.<p>УОЛТ УИТМЕН</p><p>ОДНОГО Я ПОЮ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>Одного я пою, всякую простую отдельную личность,И все же Демократическое слово твержу, слово            «en masse».Физиологию с головы и до пят я пою,Не только лицо человеческое и не только рассудок            достойны Музы, но все Тело еще более достойно ее,Женское наравне с Мужским я пою.Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,Радостную, созданную чудесным законом для самых            свободных деяний,Человека Новых Времен я пою.<p>ШТАТАМ</p><p>© Перевод И. Кашкин</p>Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому            городу в Штатах:«Побольше противься — подчиняйся поменьше».Неразборчивое послушание — это полное рабство,А из полного рабства нация, штат или город не            возвратятся к свободе.<p>СЛЫШУ, ПОЕТ АМЕРИКА</p><p>© Перевод И. Кашкин</p>Слышу, поет Америка, разные песни я слышу:Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную.Плотник — свою, измеряя брус или балку,Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или            покидая его ввечеру,Лодочник — свою, звучащую с его лодки, матросы            свою — с палубы кораблей,Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник —            стоя перед шляпной болванкой,Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на            поля, или в полдень, или кончив работу.А чудесная песня матери, или молодой жены, или            девушки за шитьем или стиркой, —Каждый поет свое, присущее только ему,Днем — дневные песни звучат, а вечером — голоса            молодых, крепких парней,Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.<p>НЕ ЗАКРЫВАЙТЕ ДВЕРЕЙ</p><p>© Перевод К. Чуковский</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги