Здесь зеленела до поры пшеницаИ тень от ветра длинной шла волной,А ныне мир по воле неземнойПослушно и неспешно золотитсяТем золотом, которое годитсяНе для торговли, ибо сорт инойИ явлен, чтобы звучной тишинойВсе рассказать и не проговориться.Сюда, где ярких дней — наперечет,Сплошная яркость пробралась, как пламя,Но золотом горит не горний свод,А тысяча снопов под небесами,И тысяча от нас вот-вот уйдет —Волшебниц с золотыми волосами.<p>ДЖЕЙМС УЭЗЕРЕЛЛ</p><p>© Перевод А. Сергеев</p>Мы мало верили словамЛюдей о Джеймсе Уэзерелле.Он, в общем, приглянулся нам,И, в общем, мы его пригрели.Но нечто выплыло на свет,И он исчез без промедленья.Писать об этом смысла нет,Жалеть об этом — заблужденье.<p>РОБЕРТ ФРОСТ</p><p>ПАСТБИЩЕ</p><p>© Перевод И. Кашкин</p>Пойду на луг прочистить наш родник.Я разгребу над ним опавший лист,Любуясь тем, как он прозрачен, чист.Я там не задержусь. — Пойдем со мной.Пойду на луг теленка принести.Не может он на ножках устоять,Когда его вылизывает мать.Я там не задержусь. — Пойдем со мной.<p>НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ</p><p>© Перевод И. Кашкин</p>О грусть моя, ты здесь со мной         В ненастные, пустые дни.Вокруг деревьев черных строй,Но люб лесов тебе покой,         И бродим мы с тобой одни.С тобою вместе все грустят:         Злой ветер ветви оголил,И птицы больше не звенят,И скромный, серый твой наряд         Седой туман посеребрил.И сквозь нагих деревьев свод         Навес свинцовых туч сквозит.Но все, что душу ей гнетет,Все грусть прекрасным признает         И мне об этом говорит.Уже давно я оценил         Ненастливый ноябрьский день,Но, сколько бы я ни твердил,Не веришь, что его любил         И до того, как грусти теньЯ снова в дом к себе впустил.<p>ОКТЯБРЬ</p><p>© Перевод М. Зенкевич</p>Денек октябрьский золотой,Уже созрел твой листопад.Подует завтра ветер злой,И листья облетят.Вороны каркают не в лад,Но завтра разлетится стая.Денек октябрьский золотой,Продли часы, неслышно тая.Пусть кажутся длинней они.Плени обманчивой мечтой,Как ты умеешь, увлекая.Один листочек утром нам,Другой же в полдень оброни,Один вот здесь, другой вон там.Да будет твой закат лучист,Земля светлей, чем аметист.Тишь какая!Пусть дозревает виноград:Хотя листву спалил мороз,Плодам вреда он не принес —И гроздья вдоль стены висят.<p>ПОЧИНКА СТЕНЫ</p><p>© Перевод М. Зенкевич</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги