Я никогда не слышала такого счастливого смеха. Где вы                                                                          его слышали?Где-то в будущем.                             В очень далеком будущем?О нет. Он звучал непринужденно, весело,Совсем как наш, американский.Шел общий разговор. Все сидели на земле. Было лето.Пожилые говорили о прошлой борьбе.Молодежь слушала. Я уловила в их разговореОтзвуки нашего времени. Они смотрели на звезды.Они вспоминали с любовью о нас, ушедших.Они забыли все наши ошибки. Наши имена звучали в их                                                                                разговоре.Молодежь танцевала. Они бросалиВетви в костер, говоря: «Рассказывайте дальше».Что же было потом?                                     Они нас почтилиНедолгим молчанием грусти и взяли с собой.Счастье звучало в их мирном смехе.Их красивые, рослые дети походили на нас,                                                                        преображенных.Это было где-то в горах на западе.Они отдыхали в дружеском тесном кругу.Леса и озера занесены на карту, но времяЕще не занесено. Я услышала в их разговореЗнакомые наши слова, как будто мы говорили,Но они говорили разумней о лучшем. Они были мудрыИ учены. Они пели не только о нас,Они вспоминали тысячи других в дальних странах.Один поэт заговорил о грядущем.             Все замолчали опять, и смотрели на звезды,             И при свете звезд потушили костер, как делали мы,             И потом разошлись с пожеланьями доброй ночи.                            Эти стихи я принесла вам назад,             Зная, что вы все хотите услышать             Вести от этих людей.<p>О СПОСОБНОСТИ ПРИРОДЫ ИЗЛЕЧИВАТЬ НЕДУГ</p><p>© Перевод И. Кашкин</p>

Больному поколению

Нет, не излечит твой недугНи зной, ни шквал,Ни штиль, его сменивший вдруг,Ни мягкий, тихий снег с небес,Ни лед, что пруд сковал,Ни благовонный лес,Ни гор синеющих гряда —И облегчения не жди, не жди себе вреда.Озноб и жар,В крови пожарНе исцелят тебя, когда душой ты стар.Не надо вовсе быть седым,Но если гаснет твой костер,И мрак над ним простерт,И горький, едкий вьется дым —Тогда недуг непобедим.Надломленного не срастить стебля.Коль ты и до обеда сыт,Коль труд тебе претит —Ничто тебя не исцелитИ не убьет тебя.<p>В ХВОСТЕ СКОРПИОНА</p><p>© Перевод Н. Стрижевская</p>Любезный и ничтожный человек — мой враг,Он не подвластен нравственным законам,Лоснится и процветает, пока я чахну,Фальшив и тривиален, как шарада.Он обкрадывает меня и запугивает, превращая                                                              в ничтожество,И у меня даже нет оснований, чтобы взбеситься.«Кто хоть наполовину столь ничтожен? Копайте глубже!»О ноль — герой моей ненависти и любви!Да и кто в этом роскошном мире летнего комфортаМожет сохранить хоть крупицу души,Если тени мужчин плоски, как садовые стулья,И сыплет осень канареечные веснушки?<p>АНДАЛУСИЯ</p><p>© Перевод Е. Надеина</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги