Похоронный слышен звон,                       Долгий звон!Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, —Звук железный возвещает о печали похорон!          И невольно мы дрожим,          От забав своих спешимИ рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.          Неизменно-монотонный          Этот возглас отдаленный,          Похоронный тяжкий звон,                         Точно стон —                         Скорбный, гневный                         И плачевный —          Вырастает в долгий гул,Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.          В колокольных кельях ржавых          Он для правых и неправых          Грозно вторит об одном:Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.          Факел траурный горит,С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит.          Кто-то черный там стоит,          И хохочет, и гремит,          И гудит, гудит, гудит,          К колокольне припадает,          Гулкий колокол качает, —          Гулкий колокол рыдает,          Стонет в воздухе немомИ протяжно возвещает о покое гробовом.<p>ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ</p><p>ЗНАК</p><p>© Перевод В. Топоров</p>Тень разодрана лучом,Не укрыться нипочемНа брегу твоем крутом,          Шенандоа.Бушевала здесь война.(Эх, Джон Браун[21], старина)Не зазеленеют ветви снова.Эти раны, там и тут,Никогда не зарастут,Иль напрасен бранный труд,          Шенандоа?Рана каждая страшна.(Эх, Джон Браун, старина)Метеор сраженья рокового.<p>ОПАСЕНИЯ</p><p>© Перевод В. Топоров</p>          Когда ураганы свои океан                       Во глубь континента нагонит, —          Смятенье и ужас на лицах крестьян                       И город измученный стонет, —          Тогда не открытых, а внутренних ран          Боюсь я твоих, государство.Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства.          Природу сумеем, пожалуй, сдержать,                       А может быть, даже сдержали;          Сумеют и дети — и с пользой — читать                       Ее роковые скрижали.          Но бури есть тайные — их не унять,          Нам и не понять их, а все же —Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.<p>ШИЛОУ</p><p>(Реквием)</p><p>© Перевод В. Топоров</p>Мирно ласточки летят,             Словно из былого,Над могилами солдат             Во поле в Шилоу.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалели             Вкруг села Шилоу.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встала рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменять             Доблести былого…Вот и ласточки опять             Во поле в Шилоу.<p>МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ</p><p>© Перевод В. Топоров</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги