Здесь вязы старые стоят             И листьями шуршат.Вы помните, как был отряд             Мак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех,             Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный круг             Оплакивает всех.Манили Ричмонда огни —             Недалеко они:Вдоль окровавленной стерни             Хоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей —             И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высоты             И жертв, и палачей.Весь в потускневших звездах стяг, —             Вокруг огонь и мрак, —Не мог сорвать, не мог никак             Победоносный враг.Мы набирались новых сил             Бог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем, —Но знает здешний бурелом,             Что он не наступил…— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорнейНе высохнут корни             И листья весною распустятся сразу.<p>ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a> В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ</p><p>© Перевод В. Топоров</p>Серебром был подкован             Генеральский конь.Был скакун первоклассный —             Заводила погонь.Гром донесся ужасный:             Конь! скорее в огонь!                        Живо — или пропали!                        Там на наших напали!                        Наши лучшие пали!И помчал — только тронь!Попона из горностая —             Больно битва грязна.Белый — в красное пламя.             Больно жаль скакуна.Разглядели в бинокли:             Вот он мчит, сатана!                        В панике побежали.                        Наши на них нажали.                        Из-под копыт сверкалиИскры — в бой, старина!На загнанную лошадь             Пули не пожалей.Из-за ее проворства             Местность еще алей.Филип Шеридан — наездник             Почище иных королей.                        Раз — и победа наша.                        И — кровавая каша.                        Выпил полную чашуВраг среди тополей.В саване соболином             Лошадь похорони.Видишь: вокруг лавиной             Трупов лежат они.Рубка! какая рубка!             Ведомо искони:                        Победителя славим,                        Побежденного травим,                        А погибших избавимОт мышиной возни.<p>ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a></p><p>© Перевод И. Цветкова</p>Блаженством будет озарен          Кто к миру через войны шелБесстрашно. В награду смельчакам венец,За стойкость доблестных сердец,          И ратной славы ореол.Хвала героям воздана,          Пусть жизнь их безмятежно потечет;Но незабвенны павших имена,          Друзей и братьев; вечный им почет.И все ж прекрасен горестный удел —          Сраженья беспощадного исходПомеркнувшим очам уже незрим.О воле, что не сломлена борьбой,О долге, пережившем смертный бой,          Навеки нашу память сохраним.<p>МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА</p><p>© Перевод В. Топоров</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги