Акула — пьяница морей —          Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с ней          Целеустремлена.Ей не страшна акулья пасть          И голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть —          Но целеустремленно.Она порою проскользнет          Меж самых челюстей,Но створ чудовищных ворот          Не сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам.          У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам,          Зато по нраву служба.<p>ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ</p><p>© Перевод И. Цветкова</p>На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!<p>РАЙСКИЕ ОСТРОВА</p><p>© Перевод И. Цветкова</p>Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.<p>НОЧНОЙ ПЕРЕХОД</p><p>© Перевод В. Топоров</p>Изорван стяг и прорван мрак —          Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть          Мечей и тяжких лат.Идет в молчанье легион,          А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю,          Порядок сохранен.Их вождь (история гласит)          В сражении убит,Но дух его ведет войска,          Не унывать велит!<p>ИСКУССТВО</p><p>© Перевод В. Топоров</p>Не зря считается игройАбстрактного мышления строй.По форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова[24] — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять: вот искусство.<p>ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО</p><p>ПСАЛОМ ЖИЗНИ</p><p>© Перевод И. Бунин</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги