| She took it and did as she was told. | Она взяла платок и послушно утерла слезы. |
| "You haven't even changed out of your finery. | - Ты даже не сменила свой наряд. |
| Have you been sitting here since midnight?" | Неужели ты сидишь тут с полуночи? |
| "Yes." | - Да. |
| "Do Bob and Jack know where you are?" | - А Боб и Джек знают, где ты? |
| "I told them I was going to bed." | - Я им сказала, что иду спать. |
| "What's the matter, Meggie?" | - Отчего ты плачешь, Мэгги? |
| "You didn't speak to me tonight!" | - Вы со мной весь вечер не разговаривали. |
| "Ah! | - А! |
| I thought that might be it. | Так я и думал. |
| Come, Meggie, look at me!" | Ну-ка, посмотри на меня. |
| Away in the east was a pearly luster, a fleeing of total darkness, and the Drogheda roosters were shrieking an early welcome to the dawn. | На востоке тьма начинала рассеиваться, там уже сквозил жемчужный свет, в Дрохеде загорланили первые петухи, приветствуя зарю. |
| So he could see that not even protracted tears could dim the loveliness of her eyes. | И он видел - даже от долгих слез не потускнели эти чудесные сияющие глаза. |
| "Meggie, you were by far the prettiest girl at the party, and it's well known that I come to Drogheda more often than I need. | - Мэгги, сегодня вечером ты была самая красивая, всех девушек затмила, а кто же не знает, что я бываю в Дрохеде чаще, чем требуется. |
| I am a priest and therefore I ought to be above suspicion-a bit like Caesar's wife-but I'm afraid people don't think so purely. | Я - священник и потому должен быть выше подозрений, примерно как жена Цезаря, но, боюсь, не всегда мысли у людей столь чисты. |
| As priests go I'm young, and not bad-looking." | Для священника я еще не стар и недурен собой. |
| He paused to think how Mary Carson would have greeted that bit of understatement, and laughed soundlessly. | - Он представил себе, как приняла бы Мэри Карсон эту скромную самооценку, и беззвучно засмеялся. |
| "If I had paid you a skerrick of attention it would have been all over Gilly in record time. | - Прояви я к тебе хоть на грош внимания, об этом в два счета заговорил бы весь Джилли. |
| Every party line in the district would have been buzzing with it. | Уже гудели бы телефонные провода по всей округе. |
| Do you know what I mean?" | Понимаешь, что я хочу сказать? |
| She shook her head; the cropped curls were growing brighter in the advancing light. | Мэгги покачала головой; светало, и ее короткие кудряшки золотились с каждой минутой все ярче. |
| "Well, you're young to come to knowledge of the ways of the world, but you've got to learn, and it always seems to be my province to teach you, doesn't it? | - Ну, ты еще молода и не знаешь, как оно бывает, но надо же тебе учиться, и почему-то всегда учить тебя приходится мне, верно? |
| I mean people would be saying I was interested in you as a man, not as a priest." | Так вот, я хочу сказать, люди станут говорить, что я внимателен к тебе как мужчина, а не как священник. |
| "Father!" | - Отец Ральф!! |
| "Dreadful, isn't it?" | - Ужасно, правда? |