| I'm going to bed now. | Теперь я лягу. |
| Will you take me to the top of the stairs?" | Поможете мне подняться по лестнице? |
| He didn't believe her, but he could see it served no purpose to argue, and she was not in the mood to be jollied out of it. | Он ей не верил, но какой смысл спорить, и не в том она настроении, чтобы можно было свести все к шутке. |
| Only God decided when one would die, unless, of the free will He had given, one took one's own life. | Один Бог решает, когда человеку умереть, разве что по своей воле, тоже дарованной Богом, он сам лишит себя жизни. |
| And she had said she wouldn't do that. | А она ведь сказала, что этого не сделает. |
| So he helped her pant up the stairs and at the top took her hands in his, bent to kiss them. | И отец Ральф помог ей, грузной, одышливой, подняться по лестнице и на площадке взял ее руки в свои, наклонился, хотел поцеловать их. |
| She pulled them away. | Она отдернула руки. |
| "No, not tonight. | - Нет, не сегодня. |
| On my mouth, Ralph! | В губы, Ральф! |
| Kiss my mouth as if we were lovers!" | В губы, как будто мы - любовники! |
| By the brilliant light of the chandelier, lit for the party with four hundred wax candles, she saw the disgust in his face, the instinctive recoil; she wanted to die then, wanted to die so badly she could not wait. | В ярком свете люстры, где ради праздника зажжены были четыреста восковых свечей, она увидела на его лице отвращение, он невольно отпрянул, - и ей страстно захотелось умереть, умереть сейчас же, сию минуту. |
| "Mary, I'm a priest! | - Мэри, я священник! |
| I can't!" | Я не могу! |
| She laughed shrilly, eerily. | Мэри Карсон засмеялась жутким, пронзительным смехом. |
| "Oh, Ralph, what a sham you are! | - Ох, Ральф, ну и подделка же ты! |
| Sham man, sham priest! | Поддельный мужчина, поддельный священник! |
| And to think once you actually had the temerity to offer to make love to me! | А еще имел наглость когда-то предложить мне заняться любовью! |
| Were you so positive I'd refuse? | Так твердо был уверен, что я откажусь? |
| How I wish I hadn't! | Эх, жаль, я отказалась! |
| I'd give my soul to see you wriggle out of it if we could have that night back again! | Душу черту продала бы. Лишь бы вернуть тот вечер, поглядеть бы, как ты вывернешься! |
| Sham, sham, sham! | Подделка, фальшивая монета! |
| That's all you are, Ralph! | Вот что ты такое, Ральф! |
| An impotent, useless sham! | Никчемная подделка, импотент! |
| Impotent man and impotent priest! | И не мужчина, и не священник! |
| I don't think you could get it up and keep it up for the Blessed Virgin herself! | Да ты не способен разохотиться даже на святую деву Марию! |
| Have you ever managed to get it up, Father de Bricassart? | Ты ж, наверно, за всю жизнь ни разу не мог бы взять женщину, преподобный отец де Брикассар! |