| Priest and man cannot coexist-to be a man is to be no priest. | Священник и мужчина не могут существовать в одном лице - если ты мужчина, значит, не священник. |
| Why did I ever tangle my feet in her web? | Почему, почему я когда-то запутался в ее паутине? |
| Her poison is strong, perhaps stronger than I guess. | Она ядовита, я и не догадывался, что яд так силен. |
| What's in the letter? | Что в этом письме? |
| How like Mary to bait me! | Это очень в духе Мэри - подкинуть мне приманку! |
| How much does she know, how much does she simply guess? | Много ли она знает или о многом лишь догадывается? |
| What is there to know, or guess? | А что тут знать, о чем догадываться? |
| Only futility, and loneliness. | Только пустота и одиночество. |
| Doubt, pain. | Сомнения, тоска. |
| Always pain. | Всегда тоска. |
| Yet you're wrong, Mary. | Но ты ошибаешься, Мэри. |
| I can get it up. | Я вполне мог бы взять женщину. |
| It's just that I don't choose to, that I've spent years proving to myself it can be controlled, dominated, subjugated. For getting it up is the activity of a man, and I am a priest. | Просто я отказался от желания, годы потратил - и доказал себе, что с желанием можно совладать, подавить его, обуздать, ибо желание присуще мужчине, а я - священник. |
| Someone was weeping in the cemetery. | На кладбище кто-то плачет. |
| Meggie, of course. | Конечно, Мэгги. |
| No one else would think of it. | Больше никому это и в голову не придет. |
| He picked up the skirts of his soutane and stepped over the wrought-iron railing, feeling it was inevitable that he had not yet done with Meggie on this night. | Отец Ральф приподнял полы сутаны и перешагнул через кованую невысокую ограду - этого не миновать, на сегодня он еще не распрощался с Мэгги. |
| If he confronted one of the women in his life, he must also deal with the other. | Раз уж пришлось объясняться с одной из двух женщин, вошедших в его жизнь, неизбежно объяснение и с другой. |
| His amused detachment was coming back; she could not disperse that for long, the old spider. | К нему возвращалась обычная насмешливая отрешенность - вот чего она не могла лишить его надолго, старая паучиха. |
| The wicked old spider. | Злобная старая паучиха. |
| God rot her, God rot her! | Да сгноит ее Господь. Да сгноит ее Господь!! |
| "Darling Meggie, don't cry," he said, sitting on the dew-wet grass beside her. | - Мэгги, милая, не плачь, - сказал он, опускаясь рядом с ней на росистую траву. |
| "Here, I'll bet you don't have a decent handkerchief. | - На, возьми, ручаюсь, у тебя нет с собой порядочного носового платка. |
| Women never do. | С женщинами всегда так. |
| Take mine and dry your eyes like a good girl.' | Возьми мой и вытри глаза, будь умницей. |