| Sham!" | Подделка! |
| Outside it was not yet dawn, or the lightening before it. | Солнце еще не взошло, даже не начинало светать. |
| Darkness lay soft, thick and very hot over Drogheda. | Непроглядная тьма жарким мягким одеялом окутывала Дрохеду. |
| The revels were becoming extremely noisy; if the homestead had possessed next-door neighbors the police would have been called long since. | Гости расшумелись вовсю; будь здесь поблизости соседи, они давно бы вызвали полицию. |
| Someone was vomiting copiously and revoltingly on the veranda, and under a wispy bottle brush two indistinct forms were locked together. | Кого-то шумно и мерзко рвало на веранде, а под негустым кустом хвоща слились воедино две неясные тени. |
| Father Ralph avoided the vomiter and the lovers, treading silently across the springy new-mown lawn with such torment in his mind he did not know or care where he was going. | Отец Ральф обошел стороной упившегося и любовников и молча зашагал по свежескошенной лужайке; такая мука терзала душу, что он не разбирал, куда идет. |
| Only that he wanted to be away from her, the awful old spider who was convinced she was spinning her death cocoon on this exquisite night. | Все равно куда, лишь бы подальше от ужасной старой паучихи, убежденной, что в эту чудесную ночь она сплетет свой погребальный кокон. |
| At such an early hour the heat was not exhausting; there was a faint, heavy stirring in the air, and a stealing of languorous perfumes from boronia and roses, the heavenly stillness only tropical and subtropical latitudes can ever know. | В такой ранний час жара еще не изнуряла; в воздухе ощущалось чуть заметное медлительное дуновение, вкрадчиво, томно благоухали боронии и розы, во всем - чудесная умиротворенность, какая ведома лишь тропикам и субтропикам. |
| Oh, God, to be alive, to be really alive! | Жить, о Господи, жить полной жизнью! |
| To embrace the night, and living, and be free! | Наслаждаться этой ночью, быть подлинно живым, быть свободным! |
| He stopped on the far side of the lawn and stood looking up at the sky, an instinctive aerial searching for God. | Он остановился на дальнем краю лужайки, поднял глаза к небу - живая антенна, взыскующая божества. |
| Yes, up there somewhere, between the winking points of light so pure and unearthly; what was it about the night sky? | Что же таится в ночном небе, что там, среди мерцающих огоньков, в этой чистейшей, недоступной выси? |
| That the blue lid of day was lifted, a man permitted glimpses of eternity? | Быть может, когда откинут голубой заслон дня, человеку дозволено заглянуть в вечность? |
| Nothing save witnessing the strewn vista of the stars could convince a man that timelessness and God existed. | Только эта бесконечная звездная россыпь, только она одна и убедит, что Бог - есть и у времени ни начала, ни конца. |
| She's right, of course. | Да, старуха права. |
| A sham, a total sham. | Подделка, подделка во всем. |
| No priest, no man. | Не священник и не мужчина. |
| Only someone who wishes he knew how to be either. | Только хотел бы понять, как быть мужчиной и священником. |
| No! | Нет! |
| Not either! | Не тем и другим! |