| He smiled. | - Он улыбнулся. |
| "But that's what people would say, I assure you. | - Уверяю тебя, именно так и скажут. |
| You see, Meggie, you're not a little girl anymore, you're a young lady. | Пойми, Мэгги, ты уже не ребенок, ты - взрослая девушка. |
| But you haven't learned yet to hide your affection for me, so had I stopped to speak to you with all those people looking on, you'd have stared at me in a way which might have been misconstrued." | Но ты еще не научилась скрывать, как хорошо ко мне относишься, и если бы я при всех подошел и стал с тобой разговаривать, ты бы смотрела на меня такими глазами, что люди не правильно бы это поняли. |
| She was looking at him oddly, a sudden inscrutability shuttering her gaze, then abruptly she turned her head and presented him with her profile. | Мэгги как-то странно смотрела на него, и внезапно взгляд ее стал непроницаемым, она резко отвернулась, и теперь отец Ральф видел только ее щеку. |
| "Yes, I see. | - Да, понимаю. |
| I was silly not to have seen it." | Очень глупо, что я раньше не понимала. |
| "Now don't you think it's time you went home? | - А теперь не пора ли тебе домой? |
| No doubt everyone will sleep in, but if someone's awake at the usual time you'll be in the soup. | Дома, наверно, все еще спят, но если кто-нибудь поднимется в обычный час, тебе сильно попадет. |
| And you can't say you've been with me, Meggie, even to your own family." | И нельзя говорить, что ты была тут со мной, Мэгги, даже своим родным ты не должна это говорить. |
| She got up and stood staring down at him. | Она встала и в упор посмотрела на него. |
| "I'm going, Father. | - Иду, отец Ральф. |
| But I wish they knew you better, then they'd never think such things of you. | Только жаль, что они не знают вас лучше, тогда бы про вас нипочем так не подумали. |
| It isn't in you, is it?" | Вы ведь ничего этого чувствовать не можете, правда? |
| For some reason that hurt, hurt right down to his soul as Mary Carson's cruel taunts had not. | Почему-то ее слова больно задели, ранили до глубины души, - так глубоко не проникали самые язвительные колкости Мэри Карсон. |
| "No, Meggie, you're right. | - Да, ты права, Мэгги. |
| It isn't in me." | Ничего этого я не чувствую. |
| He sprang up, smiling wryly. | - Он вскочил на ноги, криво усмехнулся. |
| "Would you think it strange if I said I wished it was?" | - Наверно, скажи я, что хотел бы чувствовать, тебе это показалось бы странным? |
| He put a hand to his head. | - Он провел рукой по лбу. |
| "No, I don't wish it was at all! | - Нет, ничего подобного я не хочу! |
| Go home, Meggie, go home!" | Иди домой, Мэгги, иди домой! |
| Her face was sad. | Лицо у нее стало грустное. |
| "Good night, Father." | - Спокойной ночи, отец Ральф. |
| He took her hands in his, bent and kissed them. | Он взял ее руки в свои, наклонился, поцеловал их. |