It was as well I came.Хорошо, что поехал.
I suppose I must have had some sort of premonition.... Yes, things are bad, very bad.Должно быть, у меня было какое-то предчувствие... Да, скверно, очень скверно.
Padraic Cleary and his son Stuart are dead, one burned to death in the fire, one smothered by a boar....Падрик Клири и его сын Стюарт погибли - один сгорел, другого убил вепрь.
A b-o-a-r boar, Your Grace, a wild pig.... Yes, you're right, one does speak a slightly bizarre English up here."Вепрь, ваше высокопреосвященство, вепрь -дикий кабан... Да, вы правы, в местном наречии есть свои странности.
All down the faint line he could hear gasps from the listeners, and grinned in spite of himself.Непрошеные слушатели ахнули, и он невольно усмехнулся.
One couldn't yell into the phone that everybody must get off the line-it was the sole entertainment of a mass nature Gilly had to offer its contact-hungry citizens-but if they would only get off the line His Grace might stand a better chance of hearing.Нельзя же крикнуть в трубку - эй, вы все, дайте отбой, не подслушивайте, - ведь у оторванных огромными просторами друг от друга джиленбоунцев нет иного общего развлечения, но, не подключись они все к линии, архиепископу слышно было бы много лучше.
"With your permission, Your Grace, I'll remain to conduct the funerals and make sure the widow and her surviving children are all right.... Yes, your Grace, thank you.- Если разрешите, ваше высокопреосвященство, я здесь задержусь на похороны и позабочусь о вдове и оставшихся детях... Да, ваше высокопреосвященство, благодарю вас.
I'll return to Sydney as soon as I can."Я вернусь в Сидней, как только будет возможно.
Switch was listening, too; he clicked the lever and spoke again immediately.Телефонистка тоже слушала разговор; отец Ральф дал отбой и тотчас опять снял трубку.
"Doreen, put me back to Bugela, please."- Пожалуйста, соедините меня опять с Бугелой, Дорин.
He talked to Martin King for a few minutes, and decided since it was August and winter-cold to delay the funerals until the day after this coming day.Он поговорил несколько минут с Мартином Кингом и решил, что августовский зимний холод позволяет отложить похороны до послезавтра.
Many people would want to attend in spite of the mud and be prepared to ride to get there, but it was slow and arduous work.Многие захотят быть на этих похоронах, несмотря на распутицу, хоть и придется ехать верхом; но на дорогу уйдет немало времени и сил.
Meggie came back with the horse liniment, but made no offer to rub it on, just handed him the bottle silently.Вернулась Мэгги с бальзамом, но не предложила сама смазать ушибы, а лишь молча протянула флакон.
She informed him abruptly that Mrs. Smith was laying him a hot supper in the small dining room in an hour, so he would have time to bathe.И сухо сообщила: миссис Смит приготовит для гостя горячий ужин в малой столовой через час, так что он успеет сначала принять ванну.
He was uncomfortably aware that in some way Meggie thought he had failed her, but he didn't know why she should think so, or on what basis she had judged him.Отцу Ральфу стало не по себе - Мэгги, видно, почему-то считает, что он обманул ее надежды, но с чего ей так думать, на каком основании она его осудила?
She knew what he was; why was she angry?Она ведь знала, кто он такой, отчего же ей сердиться?
In grey dawnlight the little cavalcade escorting the bodies reached the creek, and stopped.Ранним хмурым утром горсточка всадников вместе с телами погибших добралась до берега речки и здесь остановилась.
Перейти на страницу:

Похожие книги