| It was as well I came. | Хорошо, что поехал. |
| I suppose I must have had some sort of premonition.... Yes, things are bad, very bad. | Должно быть, у меня было какое-то предчувствие... Да, скверно, очень скверно. |
| Padraic Cleary and his son Stuart are dead, one burned to death in the fire, one smothered by a boar.... | Падрик Клири и его сын Стюарт погибли - один сгорел, другого убил вепрь. |
| A b-o-a-r boar, Your Grace, a wild pig.... Yes, you're right, one does speak a slightly bizarre English up here." | Вепрь, ваше высокопреосвященство, вепрь -дикий кабан... Да, вы правы, в местном наречии есть свои странности. |
| All down the faint line he could hear gasps from the listeners, and grinned in spite of himself. | Непрошеные слушатели ахнули, и он невольно усмехнулся. |
| One couldn't yell into the phone that everybody must get off the line-it was the sole entertainment of a mass nature Gilly had to offer its contact-hungry citizens-but if they would only get off the line His Grace might stand a better chance of hearing. | Нельзя же крикнуть в трубку - эй, вы все, дайте отбой, не подслушивайте, - ведь у оторванных огромными просторами друг от друга джиленбоунцев нет иного общего развлечения, но, не подключись они все к линии, архиепископу слышно было бы много лучше. |
| "With your permission, Your Grace, I'll remain to conduct the funerals and make sure the widow and her surviving children are all right.... Yes, your Grace, thank you. | - Если разрешите, ваше высокопреосвященство, я здесь задержусь на похороны и позабочусь о вдове и оставшихся детях... Да, ваше высокопреосвященство, благодарю вас. |
| I'll return to Sydney as soon as I can." | Я вернусь в Сидней, как только будет возможно. |
| Switch was listening, too; he clicked the lever and spoke again immediately. | Телефонистка тоже слушала разговор; отец Ральф дал отбой и тотчас опять снял трубку. |
| "Doreen, put me back to Bugela, please." | - Пожалуйста, соедините меня опять с Бугелой, Дорин. |
| He talked to Martin King for a few minutes, and decided since it was August and winter-cold to delay the funerals until the day after this coming day. | Он поговорил несколько минут с Мартином Кингом и решил, что августовский зимний холод позволяет отложить похороны до послезавтра. |
| Many people would want to attend in spite of the mud and be prepared to ride to get there, but it was slow and arduous work. | Многие захотят быть на этих похоронах, несмотря на распутицу, хоть и придется ехать верхом; но на дорогу уйдет немало времени и сил. |
| Meggie came back with the horse liniment, but made no offer to rub it on, just handed him the bottle silently. | Вернулась Мэгги с бальзамом, но не предложила сама смазать ушибы, а лишь молча протянула флакон. |
| She informed him abruptly that Mrs. Smith was laying him a hot supper in the small dining room in an hour, so he would have time to bathe. | И сухо сообщила: миссис Смит приготовит для гостя горячий ужин в малой столовой через час, так что он успеет сначала принять ванну. |
| He was uncomfortably aware that in some way Meggie thought he had failed her, but he didn't know why she should think so, or on what basis she had judged him. | Отцу Ральфу стало не по себе - Мэгги, видно, почему-то считает, что он обманул ее надежды, но с чего ей так думать, на каком основании она его осудила? |
| She knew what he was; why was she angry? | Она ведь знала, кто он такой, отчего же ей сердиться? |
| In grey dawnlight the little cavalcade escorting the bodies reached the creek, and stopped. | Ранним хмурым утром горсточка всадников вместе с телами погибших добралась до берега речки и здесь остановилась. |