Oh, Meggie, your father and Stu! How did it happen?"Ужасно, Мэгги, и твой отец, и Стюарт... Как это случилось?
"Daddy was caught in the fire, and Stu found him.- Папу захватил пожар, Стюарт его нашел.
He was killed by a boar; it fell on him after he shot it.А его убил вепрь, раздавил, когда уже Стюарт в него выстрелил.
Jack and Tom have gone out to bring them in."Джек с Томом за ними поехали.
He said no more, but held her and rocked her as if she were a baby until the heat of the fire partially dried his shirt and hair and he felt some of the stiffness drain from her.Он больше ничего не стал говорить, просто обнимал ее и укачивал, как маленькую; наконец жар камина подсушил его рубашку и волосы, а Мэгги, он это почувствовал, стала в его объятиях уже не такая оцепенелая.
Then he put his hand beneath her chin, tilted her head until she looked up at him, and without thinking kissed her.Тогда он взял ее за подбородок, приподнял ее голову, пока не встретился с ней глазами, и, не думая, поцеловал ее.
It was a confused impulse not rooted in desire, just something he instinctively offered when he saw what lay in the grey eyes.Безотчетное движение, рожденное отнюдь не страстью, просто невольный ответ на то, что увидел он в этих серых глазах.
Something apart, a different kind of sacrament.Безличный обряд, своего рода причастие.
Her arms slid up under his to meet across his back; he could not stop himself flinching, suppress the exclamation of pain.А Мэгги высвободила руки и сама обняла его; он невольно сморщился, сдавленно охнул от боли.
She drew back a little.Мэгги чуть отстранилась.
"What's the matter?"- Что с вами?
"I must have bruised my ribs when the plane came in.- Наверно, при посадке ушиб бок.
We bogged to the fuselage in good old Gilly mud, so it was a pretty rough landing.Самолет врезался в милую джиленбоунскую грязь по самый фюзеляж, нас изрядно тряхнуло.
I wound up balanced on the back of the seat in front of me."Под конец меня швырнуло на спинку кресла впереди.
"Here, let me see."- Ну-ка я посмотрю.
Fingers steady, she unbuttoned the damp shirt and peeled it off his arms, pulled it free of his breeches.Уверенными пальцами Мэгги расстегнула на нем влажную рубашку, стянула рукава, вытащила ее из-за пояса бриджей.
Under the surface of the smooth brown skin a purpling ugly patch extended from one side clear across to the other below the rib cage; her breath caught.И ахнула: под гладкой смуглой кожей, чуть ниже ребер, багровел длинный, от одного бока до другого, безобразный кровоподтек.
"Oh, Ralph!- Ох, Ральф!
You rode all the way from Gilly with this?И вы ехали верхом от самого Джилли!
How it must have hurt!Как же вам было больно!
Do you feel all right?А сейчас вы как?
No faintness?Голова не кружится?
You might have ruptured something inside!"Наверно, у вас внутри что-то порвалось!
Перейти на страницу:

Похожие книги