| Oh, Meggie, your father and Stu! How did it happen?" | Ужасно, Мэгги, и твой отец, и Стюарт... Как это случилось? |
| "Daddy was caught in the fire, and Stu found him. | - Папу захватил пожар, Стюарт его нашел. |
| He was killed by a boar; it fell on him after he shot it. | А его убил вепрь, раздавил, когда уже Стюарт в него выстрелил. |
| Jack and Tom have gone out to bring them in." | Джек с Томом за ними поехали. |
| He said no more, but held her and rocked her as if she were a baby until the heat of the fire partially dried his shirt and hair and he felt some of the stiffness drain from her. | Он больше ничего не стал говорить, просто обнимал ее и укачивал, как маленькую; наконец жар камина подсушил его рубашку и волосы, а Мэгги, он это почувствовал, стала в его объятиях уже не такая оцепенелая. |
| Then he put his hand beneath her chin, tilted her head until she looked up at him, and without thinking kissed her. | Тогда он взял ее за подбородок, приподнял ее голову, пока не встретился с ней глазами, и, не думая, поцеловал ее. |
| It was a confused impulse not rooted in desire, just something he instinctively offered when he saw what lay in the grey eyes. | Безотчетное движение, рожденное отнюдь не страстью, просто невольный ответ на то, что увидел он в этих серых глазах. |
| Something apart, a different kind of sacrament. | Безличный обряд, своего рода причастие. |
| Her arms slid up under his to meet across his back; he could not stop himself flinching, suppress the exclamation of pain. | А Мэгги высвободила руки и сама обняла его; он невольно сморщился, сдавленно охнул от боли. |
| She drew back a little. | Мэгги чуть отстранилась. |
| "What's the matter?" | - Что с вами? |
| "I must have bruised my ribs when the plane came in. | - Наверно, при посадке ушиб бок. |
| We bogged to the fuselage in good old Gilly mud, so it was a pretty rough landing. | Самолет врезался в милую джиленбоунскую грязь по самый фюзеляж, нас изрядно тряхнуло. |
| I wound up balanced on the back of the seat in front of me." | Под конец меня швырнуло на спинку кресла впереди. |
| "Here, let me see." | - Ну-ка я посмотрю. |
| Fingers steady, she unbuttoned the damp shirt and peeled it off his arms, pulled it free of his breeches. | Уверенными пальцами Мэгги расстегнула на нем влажную рубашку, стянула рукава, вытащила ее из-за пояса бриджей. |
| Under the surface of the smooth brown skin a purpling ugly patch extended from one side clear across to the other below the rib cage; her breath caught. | И ахнула: под гладкой смуглой кожей, чуть ниже ребер, багровел длинный, от одного бока до другого, безобразный кровоподтек. |
| "Oh, Ralph! | - Ох, Ральф! |
| You rode all the way from Gilly with this? | И вы ехали верхом от самого Джилли! |
| How it must have hurt! | Как же вам было больно! |
| Do you feel all right? | А сейчас вы как? |
| No faintness? | Голова не кружится? |
| You might have ruptured something inside!" | Наверно, у вас внутри что-то порвалось! |