| "It's all right, Ralph. | - Ничего, Ральф. |
| I'll go and see if Mrs. Smith can get you something to eat, then I'll bring you the horse liniment. | Я пойду посмотрю, есть ли у миссис Смит чем вас накормить, потом принесу лошадиный бальзам. |
| It's marvelous for bringing out a bruise; stops the soreness much better than kisses ever could, I daresay." | Он чудо как хорош от ушибов; боль снимает как рукой, куда верней поцелуев, смею сказать. |
| "Is the phone working?" he managed to say. | - Телефон работает? - с трудом выговорил он. |
| "Yes. | - Да. |
| They strung a temporary line on the trees and reconnected us a couple of hours ago." | Часа два назад протянули временную линию прямо по деревьям и подключили нас. |
| But it was some minutes after she left him before he could compose himself sufficiently to seat himself at Fee's escritoire. | Но когда она ушла, он еще несколько минут собирался с силами и только потом подсел к письменному столу Фионы. |
| "Give me trunks, please, switch. | - Пожалуйста, междугородную. |
| This is Father de Bricassart at Drogheda-Oh, hello, Doreen; still on the switch, I see. | Говорит преподобный де Брикассар из Дрохеды... а, здравствуйте, Дорин, значит, вы по-прежнему на телефонной станции. |
| Nice to hear your voice, too. | Я тоже рад слышать ваш голос. |
| One never knows who switch is in Sydney; she's just a bored voice. | В Сиднее телефонисток не узнаешь, просто отвечает скучный, недовольный голос. |
| I want to put an urgent call through to His Grace the Archbishop Papal Legate in Sydney. | Мне нужен срочный разговор с его высокопреосвященством архиепископом, папским легатом в Сиднее. |
| His number is XX-2324. | Номер двадцать-двадцать три-двадцать четыре. |
| And while I'm waiting for Sydney, put me through to Bugela, Doreen." | А пока ответит Сидней, дайте мне, пожалуйста, Бугелу. |
| There was barely time to tell Martin King what had happened before Sydney was on the line, but one word to Bugela was enough. | Едва он успел сказать Мартину Кингу о случившемся, как его соединили с Сиднеем, но довольно было и двух слов Бугеле. |
| Gilly would know from him and the eavesdroppers on the party line, and those who wished to brave a ride through Gilly mud would be at the funerals. | От Кинга и от тех, кто подслушивал на линии, весть разнесется по всему Джиленбоуну - и у кого хватит храбрости выехать по такому бездорожью, те поспеют на похороны. |
| "Your Grace? | - Ваше высокопреосвященство? |
| This is Father de Bricassart.... Yes, thank you, I arrived safely, but the plane's bogged to its fuselage in mud and I'll have to come back by train.... | Говорит Ральф де Брикассар... Да, спасибо, добрался благополучно, но самолет сел неудачно, увяз в грязи, и возвращаться надо будет поездом... В грязи, ваше высокопреосвященство, в грязи! |
| Mud, Your Grace, m-u-d mud! No, Your Grace, everything up here becomes impassable when it rains. | Нет, ваше высокопреосвященство, в дождь тут все раскисает, ни проехать, ни пройти. |
| I had to ride from Gillanbone to Drogheda on horseback; that's the only way one can even try in rain.... That's why I'm phoning, Your Grace. | От Джиленбоуна до Дрохеды пришлось добираться верхом, в дождь другой возможности и вовсе нет... Потому я и звоню, ваше высокопреосвященство. |