"It's all right, Ralph.- Ничего, Ральф.
I'll go and see if Mrs. Smith can get you something to eat, then I'll bring you the horse liniment.Я пойду посмотрю, есть ли у миссис Смит чем вас накормить, потом принесу лошадиный бальзам.
It's marvelous for bringing out a bruise; stops the soreness much better than kisses ever could, I daresay."Он чудо как хорош от ушибов; боль снимает как рукой, куда верней поцелуев, смею сказать.
"Is the phone working?" he managed to say.- Телефон работает? - с трудом выговорил он.
"Yes.- Да.
They strung a temporary line on the trees and reconnected us a couple of hours ago."Часа два назад протянули временную линию прямо по деревьям и подключили нас.
But it was some minutes after she left him before he could compose himself sufficiently to seat himself at Fee's escritoire.Но когда она ушла, он еще несколько минут собирался с силами и только потом подсел к письменному столу Фионы.
"Give me trunks, please, switch.- Пожалуйста, междугородную.
This is Father de Bricassart at Drogheda-Oh, hello, Doreen; still on the switch, I see.Говорит преподобный де Брикассар из Дрохеды... а, здравствуйте, Дорин, значит, вы по-прежнему на телефонной станции.
Nice to hear your voice, too.Я тоже рад слышать ваш голос.
One never knows who switch is in Sydney; she's just a bored voice.В Сиднее телефонисток не узнаешь, просто отвечает скучный, недовольный голос.
I want to put an urgent call through to His Grace the Archbishop Papal Legate in Sydney.Мне нужен срочный разговор с его высокопреосвященством архиепископом, папским легатом в Сиднее.
His number is XX-2324.Номер двадцать-двадцать три-двадцать четыре.
And while I'm waiting for Sydney, put me through to Bugela, Doreen."А пока ответит Сидней, дайте мне, пожалуйста, Бугелу.
There was barely time to tell Martin King what had happened before Sydney was on the line, but one word to Bugela was enough.Едва он успел сказать Мартину Кингу о случившемся, как его соединили с Сиднеем, но довольно было и двух слов Бугеле.
Gilly would know from him and the eavesdroppers on the party line, and those who wished to brave a ride through Gilly mud would be at the funerals.От Кинга и от тех, кто подслушивал на линии, весть разнесется по всему Джиленбоуну - и у кого хватит храбрости выехать по такому бездорожью, те поспеют на похороны.
"Your Grace?- Ваше высокопреосвященство?
This is Father de Bricassart.... Yes, thank you, I arrived safely, but the plane's bogged to its fuselage in mud and I'll have to come back by train....Говорит Ральф де Брикассар... Да, спасибо, добрался благополучно, но самолет сел неудачно, увяз в грязи, и возвращаться надо будет поездом... В грязи, ваше высокопреосвященство, в грязи!
Mud, Your Grace, m-u-d mud! No, Your Grace, everything up here becomes impassable when it rains.Нет, ваше высокопреосвященство, в дождь тут все раскисает, ни проехать, ни пройти.
I had to ride from Gillanbone to Drogheda on horseback; that's the only way one can even try in rain.... That's why I'm phoning, Your Grace.От Джиленбоуна до Дрохеды пришлось добираться верхом, в дождь другой возможности и вовсе нет... Потому я и звоню, ваше высокопреосвященство.
Перейти на страницу:

Похожие книги