| Though the water was still contained within its banks, the Gillan had become a river in full spate, running fast and thirty feet deep. | Джилен еще не вышел из берегов, однако стал уже настоящей быстрой и полноводной рекой глубиною в добрых тридцать футов. |
| Father Ralph swam his chestnut mare across to meet them, stole around his neck and the instruments of his calling in a saddlebag. | Отец Ральф на своей каурой кобыле переправился вплавь им навстречу, он уже надел епитрахиль; все остальное, необходимое пастырю, было у него в чемоданчике, притороченном к седлу. |
| While Fee, Bob, Jack, Hughie and Tom stood around, he stripped the canvas off the bodies and prepared to anoint them. | Фиа, Боб, Джек, Хьюги и Том стояли вокруг, а он снял холст, которым укрыты были тела, и приготовился совершить последнее помазание. |
| After Mary Carson nothing could sicken him; yet he found nothing repugnant about Paddy and Stu. | После Мэри Карсон ничто уже не могло вызвать у него брезгливости; но в Пэдди и Стюарте не было ничего отталкивающего. |
| They were both black after their fashion, Paddy from the fire and Stu from suffocation, but the priest kissed them with love and respect. | Лица обоих почернели - у Пэдди от огня, у Стюарта от удушья, но священник поцеловал обоих нежно и почтительно. |
| For fifteen miles the rough sheet of iron had jarred and bounced over the ground behind the team of draft horses, scarring the mud with deep gouges which would still be visible years later, even in the grass of other seasons. | Пятнадцать миль тащили ломовые лошади тяжелый лист рифленого железа по рытвинам и ухабам, и позади пролегла глубокая колея, шрам в земле, которого не скрыть даже густым травам, что поднимутся здесь в ближайшие годы. |
| But it seemed they could go no farther; the swirling creek would keep them on its far side, with Drogheda only a mile away. | Но дальше, казалось, пути нет - до Большого дома Дрохеды осталась всего миля, а через бурлящую реку не переправиться. |
| They stood staring at the tops of the ghost gums, clearly visible even in the rain. | И вот все стоят и смотрят на вершины призрачных эвкалиптов, видные отсюда даже сквозь завесу дождя. |
| "I have an idea," said Bob, turning to Father Ralph. | Боб повернулся к отцу Ральфу. - Придумал, -сказал он. |
| "Father, you're the only one on a fresh horse; it will have to be you. | - Придется это сделать вам, ваше преподобие, у вас одного лошадь не измученная. |
| Ours will only swim the creek once-they've got no more in them after the mud and the cold. | Нашим только бы на тот берег перебраться, на большее их не хватит, столько уже тащились по грязи и по холоду. |
| Go back and find some empty forty-four-gallon drums, and seal their lids shut so they can't possibly leak or slip off. | Езжайте в усадьбу, там найдутся пустые бензиновые баки на сорок четыре галлона, надо их закрыть наглухо, чтоб крышки не съехали и не было щелей. |
| Solder them if necessary. | В крайнем случае запаять. |
| We'll need twelve of them, ten if you can't find more. | Нужно бы двенадцать штук, самое малое десять. |
| Tie them together and bring them back across the creek. | Связать вместе и переправить на этот берег. |
| We'll lash them under the iron and float it across like a barge." | Мы их подведем под это железо, закрепим, и оно пойдет вплавь, как баржа. |
| Father Ralph did as he was told without question; it was a better idea than any he had to offer. | Да, это было разумнее всего, и отец Ральф поехал. |