But heaven help us from another disaster during the next ten years, Father, because I won't have anything put aside to meet it."Но избави нас боже от новых несчастий хотя бы лет на десять, отец Ральф, больше мне уже ни гроша не отложить на черный день.
"Well, you're smaller than me, Horry," Gareth Davies said, cutting into Mrs. Smith's meltingly light flaky pastry with evident enjoyment. Nothing in the line of disasters could depress a black-soil plainsman's appetite for long; he needed his food to meet them.- Ну, у тебя земли поменьше, Хорри, - сказал Гэрет Давис, явно наслаждаясь рассыпчатым, тающим во рту пирогом великой на это мастерицы миссис Смит; никакие невзгоды не отнимут надолго аппетит у жителя австралийских равнин, ему надо солидно есть, чтобы хватило сил выстоять.
"I reckon I lost about half of my acreage, and maybe two-thirds of my sheep, worse luck.- А я потерял, думаю, половину пастбищ и, что еще хуже, примерно две трети овец.
Father, we need your prayers."Помогите нам вашими молитвами, святой отец.
"Aye," said old Angus. "I wasna sae hard hit as wee Horry and Garry, Father, but bad enough for a' that.- Да-а, - подхватил старик Энгус, - мне не так лихо пришлось, нашему дружку Хорри куда хуже, и Гарри тоже, а все равно лихо, святой отец.
I lost sixty thoosand of ma acres, and half ma wee sheep. 'Tis times like this, Father, make me wish I hadna left Skye as a young laddie."У меня шестьдесят тысяч акров пожаром слизнуло и половины овечек нет как нет. В этакую пору, бывает, и подумаешь: зря, мол, я парнишкой удрал со Ская.
Father Ralph smiled.Отец Ральф улыбнулся.
"It's a passing wish, Angus, you know that.- Это проходит, сами знаете, Энгус.
You left Skye for the same reason I left Clunamara.Вы покинули остров Скай по той же причине, что я покинул Кланамару.
It was too small for you."Вам там стало тесно.
"Aye, nae doot.- Что верно, то верно.
The heather doesna make sic a bonnie blaze as the gums, eh, Father?"От вереска жару куда меньше, чем от эвкалипта, а, святой отец?
It would be a strange funeral, thought Father Ralph as he looked around; the only women would be Drogheda women, for all the visiting mourners were men.Странные это будут похороны, думал отец Ральф, глядя вокруг; без женщин, кроме здешних, дрохедских, ведь из соседей приехали только мужчины.
He had taken a huge dose of laudanum to Fee after Mrs. Smith had stripped her, dried her and put her into the big bed she had shared with Paddy, and when she refused to drink it, weeping hysterically, he had held her nose and tipped it ruthlessly down her throat.Когда миссис Смит раздела и обсушила Фиону и уложила в постель, которую прежде Фиа делила с Пэдди, Ральф хотел дать вдове солидную дозу снотворного; Фиа наотрез отказалась его выпить, она неудержимо рыдала, и тогда отец Ральф безжалостно зажал ей нос и силой заставил проглотить лекарство.
Funny, he hadn't thought of Fee breaking down.Удивительно, он никак не думал, что эта женщина может потерять самообладание.
It had worked quickly, for she hadn't eaten in twenty-four hours.Лекарство подействовало быстро, ведь она сутки ничего не ела.
Knowing she was sound asleep, he rested easier.Она забылась крепким сном, и отец Ральф вздохнул свободнее.
Перейти на страницу:

Похожие книги