| Meggie he kept tabs on; she was out in the cookhouse at the moment helping Mrs. Smith prepare food. | О каждом шаге Мэгги ему было известно; теперь она в кухне, помогает миссис Смит готовить для всех еду. |
| The boys were all in bed, so exhausted they could hardly manage to peel off their wet things before collapsing. | Братья спят, они вконец измучились, едва хватило сил сбросить мокрую одежду. |
| When Minnie and Cat concluded their stint of the vigil custom demanded because the bodies lay in a deserted, unblessed place, Gareth Davies and his son Enoch were taking over; the others allotted hour-long spans among themselves as they talked and ate. | И когда Кэт с Минни отбыли свое в опустелом неосвещенном строении, читая молитвы над покойниками, как требует обычай, их сменили Гэрет Дэвис и его сын Инек; остальные распределили между собой время наперед, по часу на каждую пару, и продолжали есть и разговаривать. |
| None of the young men had joined their elders in the dining room. | Никто из сыновей не пошел к старшим в малую столовую. |
| They were all in the cookhouse ostensibly helping Mrs. Smith, but in reality so they could look at Meggie. | Все собрались на кухне, словно в помощь миссис Смит, а на самом деле - чтобы видеть Мэгги. |
| When he realized this fact Father Ralph was both annoyed and relieved. | Поняв это, отец Ральф ощутил разом и досаду и облегчение. |
| Well, it was out of their ranks she must choose her husband, as she inevitably would. | Что ж, кого-то из этих молодых людей ей придется выбрать себе в мужья, этого не миновать. |
| Enoch Davies was twenty-nine, a "black Welshman," which meant he was black-haired and very dark-eyed, a handsome man; Liam O'Rourke was twenty-six, sandy-haired and blue-eyed, like his twenty-five-year-old brother Rory; Connor Carmichael was the spit of his sister, older at thirty-two, and very good-looking indeed, if a little arrogant; the pick of the bunch in Father Ralph's estimation was old Angus's grandson Alastair, the closest to Meggie in age at twenty-four and a sweet young man, with his grandfather's beautiful blue Scots eyes and hair already gray, a family trait. | Инеку Дэвису двадцать девять, за темные волосы и черные, как угли, глаза его прозвали черным валлийцем, он очень хорош собой; Лайему О'Року двадцать шесть, его брат Рори годом моложе, оба светловолосые и голубоглазые; Коннор Кармайкл старше всех, ему тридцать два, он как две капли воды схож со своей сестрой - тоже красив несколько вызывающей красотой; из всей этой компании отцу Ральфу больше по душе Аластер, внук старика Энгуса, он ближе к Мэгги по возрасту - всего двадцать четыре, очень милый юноша, у него, как у деда, чудесные синие глаза истинного шотландца, а волосы уже седеют, это у них семейное. |
| Let her fall in love with one of them, marry him, have the children she wanted so badly. | Пусть она влюбится в которого-нибудь из них и выйдет замуж и пусть у них будут дети, ей так хочется детей. |
| Oh, God, my God, if You will do that for me, I'll gladly bear the pain of loving her, gladly.... | Боже мой, Боже, пошли мне эту милость, и я с радостью стану терпеть боль своей любви к ней, с радостью... |
| No flowers smothered these coffins, and the vases all around the chapel were empty. | Эти два гроба не были осыпаны цветами, и все вазы вокруг домовой часовни оставались пусты. |
| What blossoms had survived the terrible heat of the fiery air two nights ago had succumbed to the rain, and laid themselves down against the mud like ruined butterflies. | Те цветы, что уцелели в чудовищной жаре двумя днями раньше, сбил наземь дождь, и они распластались в грязи, словно мертвые мотыльки. |