Meggie he kept tabs on; she was out in the cookhouse at the moment helping Mrs. Smith prepare food.О каждом шаге Мэгги ему было известно; теперь она в кухне, помогает миссис Смит готовить для всех еду.
The boys were all in bed, so exhausted they could hardly manage to peel off their wet things before collapsing.Братья спят, они вконец измучились, едва хватило сил сбросить мокрую одежду.
When Minnie and Cat concluded their stint of the vigil custom demanded because the bodies lay in a deserted, unblessed place, Gareth Davies and his son Enoch were taking over; the others allotted hour-long spans among themselves as they talked and ate.И когда Кэт с Минни отбыли свое в опустелом неосвещенном строении, читая молитвы над покойниками, как требует обычай, их сменили Гэрет Дэвис и его сын Инек; остальные распределили между собой время наперед, по часу на каждую пару, и продолжали есть и разговаривать.
None of the young men had joined their elders in the dining room.Никто из сыновей не пошел к старшим в малую столовую.
They were all in the cookhouse ostensibly helping Mrs. Smith, but in reality so they could look at Meggie.Все собрались на кухне, словно в помощь миссис Смит, а на самом деле - чтобы видеть Мэгги.
When he realized this fact Father Ralph was both annoyed and relieved.Поняв это, отец Ральф ощутил разом и досаду и облегчение.
Well, it was out of their ranks she must choose her husband, as she inevitably would.Что ж, кого-то из этих молодых людей ей придется выбрать себе в мужья, этого не миновать.
Enoch Davies was twenty-nine, a "black Welshman," which meant he was black-haired and very dark-eyed, a handsome man; Liam O'Rourke was twenty-six, sandy-haired and blue-eyed, like his twenty-five-year-old brother Rory; Connor Carmichael was the spit of his sister, older at thirty-two, and very good-looking indeed, if a little arrogant; the pick of the bunch in Father Ralph's estimation was old Angus's grandson Alastair, the closest to Meggie in age at twenty-four and a sweet young man, with his grandfather's beautiful blue Scots eyes and hair already gray, a family trait.Инеку Дэвису двадцать девять, за темные волосы и черные, как угли, глаза его прозвали черным валлийцем, он очень хорош собой; Лайему О'Року двадцать шесть, его брат Рори годом моложе, оба светловолосые и голубоглазые; Коннор Кармайкл старше всех, ему тридцать два, он как две капли воды схож со своей сестрой - тоже красив несколько вызывающей красотой; из всей этой компании отцу Ральфу больше по душе Аластер, внук старика Энгуса, он ближе к Мэгги по возрасту - всего двадцать четыре, очень милый юноша, у него, как у деда, чудесные синие глаза истинного шотландца, а волосы уже седеют, это у них семейное.
Let her fall in love with one of them, marry him, have the children she wanted so badly.Пусть она влюбится в которого-нибудь из них и выйдет замуж и пусть у них будут дети, ей так хочется детей.
Oh, God, my God, if You will do that for me, I'll gladly bear the pain of loving her, gladly....Боже мой, Боже, пошли мне эту милость, и я с радостью стану терпеть боль своей любви к ней, с радостью...
No flowers smothered these coffins, and the vases all around the chapel were empty.Эти два гроба не были осыпаны цветами, и все вазы вокруг домовой часовни оставались пусты.
What blossoms had survived the terrible heat of the fiery air two nights ago had succumbed to the rain, and laid themselves down against the mud like ruined butterflies.Те цветы, что уцелели в чудовищной жаре двумя днями раньше, сбил наземь дождь, и они распластались в грязи, словно мертвые мотыльки.
Перейти на страницу:

Похожие книги