He opened his little sacrament case and took out the big missal which was his own property, bound in costly mother-of-pearl.Открыл маленький саквояж, в котором возил все необходимое священнику, и достал молитвенник в дорогом перламутровом переплете.
His dead father had given it to him at his ordination, thirteen long years ago.Его отец, давно уже покойный, подарил ему этот молитвенник, когда Ральф принял сан, долгих тринадцать лет тому назад.
The pages fell open at a great thick white ribbon; he turned over several more, laid the rose down, and shut the book upon it.Страницы раскрылись там, где лежала закладка -широкая лента плотного белого шелка; он перевернул еще несколько страниц, вложил между ними цветок и закрыл книгу.
"Do you want a keepsake from me, Meggie, is that it?"- Видно, и тебе хочется иметь какую-нибудь памятку от меня, Мэгги, я правильно понял?
"Yes."- Да
"I won't give you one.- Я ничего такого тебе не дам.
I want you to forget me, I want you to look around your world and find some good kind man, marry him, have the babies you want so much.Я хочу, чтобы ты меня забыла, чтобы посмотрела вокруг и нашла себе хорошего, доброго мужа, и пусть у тебя будут дети, ты всегда так хотела детей.
You're a born mother.Ты рождена быть матерью.
You mustn't cling to me, it isn't right.В твоем будущем мне места нет, оставь эти мысли.
I can never leave the Church, and I'm going to be completely honest with you, for your own sake. I don't want to leave the Church, because I don't love you the way a husband will, do you understand?Я никогда не сниму с себя сан и ради тебя самой скажу тебе прямо и честно: я и не хочу снимать с себя сан, потому что не люблю тебя той любовью, какой полюбит муж, пойми это.
Forget me, Meggie!"Забудь меня, Мэгги!
"Won't you kiss me goodbye?"- И вы не поцелуете меня на прощанье?
For answer he pulled himself up on the publican's bay and walked it to the door before putting on the publican's old felt hat.Вместо ответа он вскочил на гнедого, шагом пустил его к выходу из конюшни и, уже сидя в седле, нахлобучил старую фетровую шляпу трактирщика.
His blue eyes flashed a moment, then the horse moved out into the rain and slithered reluctantly up the track toward Gilly.На миг оглянулся, блеснул синими глазами, потом лошадь вышла под дождь и, скользя копытами, нехотя побрела по размокшей дороге к Джилли.
She did not attempt to follow him, but stayed in the gloom of the damp stable, breathing in the smells of horse dung and hay; it reminded her of the barn in New Zealand, and of Frank.Мэгги не сделала ни шагу вслед, так и осталась в полутемной сырой конюшне, пропахшей сеном и конским навозом; и ей вспомнился тот сарай в Новой Зеландии и Фрэнк.
Thirty hours later Father Ralph walked into the Archbishop Papal Legate's chamber, crossed the room to kiss his master's ring, and flung himself wearily into a chair.Спустя тридцать часов де Брикассар вошел к папскому легату, пересек комнату, поцеловал кольцо на руке своего духовного отца и устало опустился в кресло.
It was only as he felt those lovely, omniscient eyes on him that he realized how peculiar he must look, why so many people had stared at him since he got off the train at Central.Только ощутив на себе взгляд прекрасных всезнающих глаз, он понял, как странен он сейчас, должно быть, с виду и отчего, едва он сошел с поезда на Центральном вокзале, люди смотрели на него с изумлением.
Перейти на страницу:

Похожие книги