"Was it very bad, my Ralph?" the Archbishop went on, smoothing his beringed milky hand rhythmically across the silky back of his purring Abyssinian cat.- Там было очень худо, друг мой? - продолжал архиепископ, неторопливо поглаживая белой рукой с перстнем шелковистую спину мурлычущей абиссинской кошки.
"Terrible, Your Grace."- Ужасно, ваше высокопреосвященство.
"These people, you have a great fondness for them."- Вы сильно привязаны к этим людям?
"Yes."- Да.
"And do you love all of them equally, or do you love some of them more than others?"- И вы равно любите всех или кого-то больше, кого-то меньше?
But Father Ralph was at least as wily as his master, and he had been with him now long enough to know how his mind worked.Но отец Ральф в коварстве ничуть не уступал прелату и достаточно долго служил под его началом, чтобы изучить ход его мыслей.
So he parried the smooth question with deceptive honesty, a trick he had discovered lulled His Grace's suspicions at once.И на лукавый вопрос он ответил обманчивой прямотой - уловка эта, как он успел убедиться, мгновенно успокаивала подозрения его высокопреосвященства.
It never occurred to that subtle, devious mind that an outward display of frankness might be more mendacious than any evasion.Этот тонкий изощренный ум не догадывался, что видимая откровенность может оказаться куда лживее любой уклончивости.
"I do love all of them, but as you say, some more than others.- Да, я люблю их всех, но, как вы справедливо заметили, одних больше, других меньше.
It's the girl Meggie I love the most.Больше всех люблю дочь, Мэгги.
I've always felt her my special responsibility, because the family is so son-oriented they forget she exists."Я всегда чувствовал особую ответственность за нее, потому что в семье на первом месте сыновья, а о девушке там никто и не думает.
"How old is this Meggie?"- Сколько лет этой Мэгги?
"I'm not sure exactly.- Право, точно не знаю.
Oh, somewhere around twenty, I imagine.Пожалуй, что-то около двадцати.
But I made her mother promise to lift her head out of her ledgers long enough to make sure the girl got to a few dances, met a few young men.Но я взял с матери слово хоть ненадолго оторваться от счетов и конторских книг и позаботиться, чтобы дочь иногда бывала на танцах и встречалась с молодыми людьми.
She's going to waste her life away stuck on Drogheda, which is a shame."Если она застрянет в Дрохеде, вся ее жизнь так и пройдет понапрасну, и это будет слишком обидно.
He spoke nothing but the truth; the Archbishop's ineffably sensitive nose sniffed it out at once.Он не сказал ни слова не правды; безошибочным чутьем архиепископ сразу это распознал.
Though he was only three years his secretary's senior, his career within the Church hadn't suffered the checks Ralph's had, and in many ways he felt immeasurably older than Ralph would ever be; the Vatican sapped one of some vital essence if one was exposed to it very early, and Ralph possessed that vital essence in abundance.Хотя он был всего тремя годами старше своего секретаря, его духовная карьера не страдала от помех и перерывов, как у Ральфа де Брикассара, и во многих отношениях он себя чувствовал безмерно старым, таким старым Ральф не станет никогда; если очень рано тобою завладел Ватикан, он в каком-то смысле подтачивает твои жизненные силы, а в Ральфе жизненные силы бьют через край.
Перейти на страницу:

Похожие книги