| Just because you're in jodhpurs you don't have to forget modesty entirely." | Если ты в бриджах, это еще не значит, что надо совсем забывать о скромности. |
| "Pooh!" said Meggie. "As if anyone notices!" | - Кому до этого дело! - пренебрежительно фыркнула Мэгги. |
| And so it went. | Так оно и шло. |
| There was a likeness, but the men behind the faces were so unalike only Meggie was plagued by it, for she was in love with one of them and resented finding the other attractive. | В лице какое-то сходство есть, но люди-то совсем разные и сходство мучает только Мэгги, потому что в одного из этих двоих она влюблена, и ее злит, что другой ей нравится. |
| In the kitchen she found he was a prime favorite, and also discovered how he could afford the luxury of wearing white shirts and white breeches into the paddocks; Mrs. Smith washed and ironed them for him, succumbing to his ready, beguiling charm. | Оказалось, на кухне он общий любимец, выяснилось также, почему он позволяет себе роскошь разъезжать по выгонам весь в белом: он неизменно мил и любезен, совсем очаровал миссис Смит, и она стирает и гладит ему белые рубашки и бриджи. |
| "Och, what a fine Irishman he is and all!" Minnie sighed ecstatically. | - Ax, он просто замечательный, настоящий ирландец! - восторженно вздохнула Минни. |
| "He's an Australian," said Meggie provocatively. | - Он австралиец, - возразила Мэгги. |
| "Born here, maybe, Miss Meggie darlin', but wit' a name like O'Neill now, he's as Irish as Paddy's pigs, not meanin' any disrespect to yer sainted father, Miss Meggie, may he rest in peace and sing wit' the angels. | - Ну, может, он тут родился, мисс Мэгги, миленькая, только уж кого звать О'Нил, тот чистый ирландец, не хуже Пэддиных породистых свинок, не в обиду будь сказано вашему папаше, мисс Мэгги, святой был человек, да возрадуется его душенька в царствии небесном. |
| Mr. Luke not Irish, and him wit' that black hair, thim blue eyes? | Как же это мистер Люк не ирландец? У него и волосы такие темные, и глаза такие синие. |
| In the old days the O'Neills was the kings of Ireland." | В старину в Ирландии О'Нилы были королями. |
| "I thought the O'Connors were," said Meggie slyly. | - А я думала, королями были О'Конноры, -коварно заметила Мэгти. |
| Minnie's round little eyes twinkled. | В круглых глазах Минни тоже блеснул озорной огонек. |
| "Ah, well now, Miss Meggie, 'twas a big country and all." | - Ну и что ж, мисс Мэгги, страна-то была не маленькая. |
| "Go on! | - Подумаешь! |
| It's about the size of Drogheda! | Чуть побольше Дрохеды! |
| And anyway, O'Neill is an Orange name; you can't fool me." | И все равно, О'Нилы были оранжистыб, вы меня не обманете. |
| "It is that. | - Да, верно. |
| But it's a great Irish name and it existed before there were Orangemen ever thought of. | А все равно это знатная ирландская фамилия, О'Нилы были, когда про оранжистов никто еще и слыхом не слыхал. |
| It is a name from Ulster parts, so it's logical there'd have to be a few of thim Orange, isn't it now? | Только они родом из Ольстера, вот кой-кто и заделался оранжистом, как же этого не понять? |