He had prised the rest of the Drogheda story out of Jimmy Strong, the AML&F stock-and-station agent who drove him out that first day, and it had been a bitter blow to discover the Catholic Church owned Drogheda.Он подробно расспросил про Дрохеду Джимми Стронга, агента по продаже движимого и недвижимого имущества, который подвез его сюда в первый день, и тот нанес ему тяжкий удар, объяснив, что настоящий владелец Дрохеды -католическая церковь.
However, he had learned how few and far between female heirs to properties were; when Jimmy Strong went on to say that the only daughter had a nice little cash sum of her own and many doting brothers, he decided to carry on as planned.Но теперь Люк уже знал, что женщины -наследницы богатых имений встречаются не часто; и когда Джимми Стронг прибавил, что у единственной дочки имеется кругленькая сумма на счету в банке и несколько любящих братьев, он решил действовать, как задумано.
But though Luke had long decided his life's objective lay in 100,000 acres out around Kynuna or Winton, and worked toward it with single-minded zeal, the truth was that at heart he loved hard cash far more than what it might eventually buy him; not the possession of land, nor its inherent power, but the prospect of stockpiling rows of neat figures in his bankbook, in his name.Однако, хотя Люк давно поставил себе цель -заполучить сто тысяч акров где-нибудь около Кайну ны или Уинтона и упорно к этому стремился, в глубине души он любил звонкую монету куда нежней, чем все, что в конце концов можно купить за деньги; всего неодолимей влекла его не земля и не скрытые в ней силы, но будущий собственный счет в банке, аккуратные ряды цифр, что станут расти и множиться, означая сумму, положенную на его, Люка, имя.
It had't been Gnarlunga or Bingelly he had wanted so desperately, but their value in hard cash.Не земель Гнарлунги или Бингелли он жаждал всем своим существом, но их стоимости в звонкой монете.
A man who genuinely wanted to be the boss cocky would never have settled for landless Meggie Cleary.Человек, который и вправду жаждет заделаться важной шишкой, хозяином и землевладельцем, не стал бы добиваться Мэгги Клири, у которой ни акра земли за душой.
Nor would he have loved the physical act of working hard as did Luke O'Neill.И такой человек не ощутит каждой жилкой, каждой мышцей наслаждения от тяжелой работы, как ощущал Люк О'Нил.
The dance at the Holy Cross hall in Gilly was the thirteenth dance Luke had taken Meggie to in as many weeks.Вечер танцев в Джилли был тринадцатым, на который Люк повез Мэгги за тринадцать недель.
How he discovered where they were and how he wangled some of the invitations Meggie was too naive to guess, but regularly on a Saturday he would ask Bob for the keys to the Rolls, and take her somewhere within 150 miles.Как он разузнавал, где они состоятся, и как умудрялся добыть иные приглашения, Мэгги по своей наивности не догадывалась, но аккуратно каждую субботу он просил у Боба ключи от "роллс-ройса" и вез ее иной раз за полтораста миль.
Tonight it was cold as she stood by a fence looking across a moonless landscape, and under her feet she could feel the crunch of frost.Этот вечер был холодный, Мэгги стояла у ограды, глядя на сумрачные под безлунным небом дали, и чувствовала, как похрустывает под ногами схваченная морозцем земля.
Winter was coming.Надвигалась зима.
Luke's arm came around her and drew her in to his side.Люк взял ее одной рукой за плечи, притянул к себе.
"You're cold," he said.- Вы замерзли, - сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги