| He had prised the rest of the Drogheda story out of Jimmy Strong, the AML&F stock-and-station agent who drove him out that first day, and it had been a bitter blow to discover the Catholic Church owned Drogheda. | Он подробно расспросил про Дрохеду Джимми Стронга, агента по продаже движимого и недвижимого имущества, который подвез его сюда в первый день, и тот нанес ему тяжкий удар, объяснив, что настоящий владелец Дрохеды -католическая церковь. |
| However, he had learned how few and far between female heirs to properties were; when Jimmy Strong went on to say that the only daughter had a nice little cash sum of her own and many doting brothers, he decided to carry on as planned. | Но теперь Люк уже знал, что женщины -наследницы богатых имений встречаются не часто; и когда Джимми Стронг прибавил, что у единственной дочки имеется кругленькая сумма на счету в банке и несколько любящих братьев, он решил действовать, как задумано. |
| But though Luke had long decided his life's objective lay in 100,000 acres out around Kynuna or Winton, and worked toward it with single-minded zeal, the truth was that at heart he loved hard cash far more than what it might eventually buy him; not the possession of land, nor its inherent power, but the prospect of stockpiling rows of neat figures in his bankbook, in his name. | Однако, хотя Люк давно поставил себе цель -заполучить сто тысяч акров где-нибудь около Кайну ны или Уинтона и упорно к этому стремился, в глубине души он любил звонкую монету куда нежней, чем все, что в конце концов можно купить за деньги; всего неодолимей влекла его не земля и не скрытые в ней силы, но будущий собственный счет в банке, аккуратные ряды цифр, что станут расти и множиться, означая сумму, положенную на его, Люка, имя. |
| It had't been Gnarlunga or Bingelly he had wanted so desperately, but their value in hard cash. | Не земель Гнарлунги или Бингелли он жаждал всем своим существом, но их стоимости в звонкой монете. |
| A man who genuinely wanted to be the boss cocky would never have settled for landless Meggie Cleary. | Человек, который и вправду жаждет заделаться важной шишкой, хозяином и землевладельцем, не стал бы добиваться Мэгги Клири, у которой ни акра земли за душой. |
| Nor would he have loved the physical act of working hard as did Luke O'Neill. | И такой человек не ощутит каждой жилкой, каждой мышцей наслаждения от тяжелой работы, как ощущал Люк О'Нил. |
| The dance at the Holy Cross hall in Gilly was the thirteenth dance Luke had taken Meggie to in as many weeks. | Вечер танцев в Джилли был тринадцатым, на который Люк повез Мэгги за тринадцать недель. |
| How he discovered where they were and how he wangled some of the invitations Meggie was too naive to guess, but regularly on a Saturday he would ask Bob for the keys to the Rolls, and take her somewhere within 150 miles. | Как он разузнавал, где они состоятся, и как умудрялся добыть иные приглашения, Мэгги по своей наивности не догадывалась, но аккуратно каждую субботу он просил у Боба ключи от "роллс-ройса" и вез ее иной раз за полтораста миль. |
| Tonight it was cold as she stood by a fence looking across a moonless landscape, and under her feet she could feel the crunch of frost. | Этот вечер был холодный, Мэгги стояла у ограды, глядя на сумрачные под безлунным небом дали, и чувствовала, как похрустывает под ногами схваченная морозцем земля. |
| Winter was coming. | Надвигалась зима. |
| Luke's arm came around her and drew her in to his side. | Люк взял ее одной рукой за плечи, притянул к себе. |
| "You're cold," he said. | - Вы замерзли, - сказал он. |