| "I'd better get you home." | - Сейчас я отвезу вас домой. |
| "No, it's all right now, I'm getting warm," she answered breathlessly. | - Нет, ничего, теперь мне теплее, - чуть задохнувшись, ответила Мэгги. |
| She felt a change in him, a change in the arm held loosely and impersonally across her back. | И ощутила в нем какую-то перемену, что-то новое в руке, которая легко, равнодушно придерживала ее за плечи. |
| But it was nice to lean against him, to feel the warmth radiating from his body, the different construction of his frame. | Но так приятно было прислониться к его боку, ощущать тепло, идущее от его тела, скроенного по-другому, чем ее тело. |
| Even through her cardigan she was conscious of his hand, moving now in small, caressing circles, a tentative and questioning massage. | Даже сквозь толстый шерстяной джемпер она чувствовала - его ладонь принялась ласково, осторожно и словно испытующе неширокими кругами поглаживать ей спину. |
| If at this stage she announced she was cold he would stop; if she said nothing, he would take it as tacit permission to proceed. | Скажи она в эту минуту, что замерзла, он бы тотчас перестал; промолчи она, он бы понял это как молчаливое поощрение. |
| She was young, she wanted so badly to savor love properly. | Она была молода, ей так хотелось по-настоящему изведать, что такое любовь! |
| This was the only man outside of Ralph who interested her, so why not see what his kisses were like? | Вот он, единственный привлекательный для нее мужчина, кроме отца Ральфа, почему же не попробовать и его поцелуи? |
| Only let them be different! | Только пусть они будут другие! |
| Let them not be like Ralph's kisses! | Пусть не напомнят поцелуев отца Ральфа! |
| Taking her silence as acquiescence, Luke put his other hand on her shoulder, turned her to face him, and bent his head. | Люк счел молчание знаком согласия, взял Мэгги свободной рукой за плечо, повернул лицом к себе, наклонил голову. |
| Was that how a mouth really felt? | Так вот как на самом деле чувствуешь чужие губы? |
| Why, it was no more than a sort of pressure! | Они давят на твои, только и всего! |
| What was she supposed to do to indicate liking? | А как полагается показать, что тебе это приятно? |
| She moved her lips under his and at once wished she had not. | Мэгги слегка шевельнула губами и тотчас об этом пожалела. |
| The pushing down increased; he opened his mouth wide, forced her lips apart with his teeth and tongue, and ran the tongue around the inside of her mouth. | Люк сильней надавил на них своими, раскрыл рот, зубами и языком раздвинул ее губы, она ощутила во рту его язык. |
| Revolting. | Отвратительно. |
| Why had it seemed so different when Ralph kissed her? | Почему чувство было совсем иное, когда ее целовал Ральф? |
| She hadn't been aware then of how wet and faintly nauseating it was; she hadn't seemed to think at all, only open to him like a casket when the well-known hand touches a secret spring. What on earth was he doing? | Тогда поцелуи ничуть не казались мокрыми и даже противными, тогда у нее вовсе не было никаких мыслей, она открывалась ему навстречу, словно шкатулка с секретом, когда умелая рука нажала потайную пружинку... Да что же он делает? |