| Meggie was going to be a tough nut to crack and he couldn't afford to frighten or disgust her. | Мэгги - твердый орешек, нелегко будет ее одолеть и опасно напугать или вызвать у нее отвращение. |
| Fun and games would have to wait, that was all. | Что ж, игры и забавы придется отложить, только и всего. |
| He'd woo her the way she obviously wanted, flowers and attention and not too much slap-and-tickle. | Будем за ней ухаживать, как ей того хочется, побольше цветов и любезностей, поменьше воли рукам. |
| For a while an uncomfortable silence reigned, then Meggie sighed and slumped back in her seat. | Долгие минуты длилось неловкое молчание, потом Мэгги со вздохом откинулась на спинку сиденья. |
| "I'm sorry, Luke." | - Извините, Люк. |
| "I'm sorry, too. | - И вы меня извините. |
| I didn't mean to offend you." | Я не хотел вас обидеть. |
| "Oh, no, you didn't offend me, truly! | - Нет-нет, я совсем не обиделась! |
| I suppose I'm not very used to it.... I was frightened, not offended." | Просто, наверно, я не привыкла... Я не обиделась, а испугалась. |
| "Oh, Meghann!" | - Мэгенн! |
| He took one hand off the wheel and put it over her clasped ones. | - Он снял одну руку с баранки и накрыл ею стиснутые руки Мэгги. |
| "Look, don't worry about it. | - Послушайте, не надо огорчаться. |
| You're a bit of a girl and I went too fast. | Просто вы еще почти девочка, а я малость поторопился. |
| Let's forget it." | Не будем про это вспоминать. |
| "Yes, let's she said. | - Не будем, - согласилась Мэгги. |
| "Didn't he kiss you?" Luke asked curiously. | - А он разве вас не целовал? - с любопытством спросил Люк. |
| "Who?' | - Кто? |
| Was there fear in her voice? | Не страх ли послышался в ее голосе? |
| But why should there be fear in her voice? | Но чего ей бояться? |
| "You said you'd been in love once, so I thought you knew the ropes. | - Ну, вы же говорили, что были один раз влюблены, вот я и думал, вы уже знаете, что к чему. |
| I'm sorry, Meghann. | Извините меня, Мэгенн. |
| I should have realized that stuck all the way out here in a family like yours, what you meant was you had a schoolgirl crush on some bloke who never noticed you." | Мне надо бы понимать, в таком семействе, ясное дело, по-другому быть не могло, вы, верно, просто по-девчоночьи влюбились в какого-нибудь дядю, а он про это и не догадывался. |
| Yes, yes, yes! | Да, да, да! |
| Let him think that! | Пускай он так и думает! |
| "You're quite right, Luke; it was just a schoolgirl crush." | - Вы совершенно правы, Люк, я тогда просто по-девчоночьи влюбилась. |