| Outside the house he drew her to him again and gave her a gentle, lingering kiss without any open-mouth tongue business. | У порога Люк снова привлек ее к себе и поцеловал долгим, ласковым поцелуем в сомкнутые губы, ничего больше. |
| She didn't respond exactly, but clearly she liked it; he went off to his guesthouse more satisfied that he hadn't ruined his chances. | Она, в общем, не ответила, но ей явно было приятно, и Люк пошел к себе в домик для гостей несколько успокоенный - еще не все потеряно. |
| Meggie dragged herself to bed and lay looking up at the soft round halo the lamp cast on the ceiling. | Мэгги дотащилась до постели и долго лежала, глядя в потолок, на расплывчатый круг света от лампы. |
| Well, one thing had been established: there was nothing in Luke's kisses to remind her of Ralph's. | Что ж, одно теперь ясно: поцелуи Люка нисколько не похожи на поцелуи Ральфа. |
| And once or twice toward the end she had felt a flicker of dismayed excitement, when he had dug his fingers into her side and when he had kissed her neck. | Раза два в ней вспыхивала искорка пугающего волнения - когда он поглаживал ей бок и когда целовал шею. |
| No use equating Luke with Ralph, and she wasn't sure anymore that she wanted to try. | Бессмысленно сравнивать его и Ральфа, да, пожалуй, больше и не хочется. |
| Better forget Ralph; he couldn't be her husband. | Ральфа лучше забыть, он все равно не может стать ей мужем. |
| Luke could. | А Люк может. |
| The second time Luke kissed her Meggie behaved quite differently. | Когда Люк второй раз поцеловал Мэгги, она вела себя совсем иначе. |
| They had been to a wonderful party on Rudna Hunish, the limit of the territorial boundary Bob had drawn around their jaunts, and the evening had gone well from its beginning. | Они чудесно повеселились на танцах в Радней Ханиш, самом дальнем из всех мест, какие отвел Боб для их увеселительных прогулок, - в этот вечер все складывалось на редкость удачно с первой минуты. |
| Luke was in his best form, joking so much on the way out he kept her helpless with laughter, then warmly loving and attentive toward her all through the party. | Люк был в ударе, едва они выехали из дому, принялся острить так, что Мэгги хохотала до упаду, и все время оставался необыкновенно нежным и предупредительным. |
| And Miss Carmichael had been so determined to take him away from her! | А мисс Кармайкл так старалась его переманить! |
| Stepping in where Alastair MacQueen and Enoch Davies feared to go, she attached herself to them and flirted with Luke blatantly, forced him for the sake of good manners to ask her to dance. | Ни Аластер Маккуин, ни Инек Дэвис не решались им навязываться, а вот она не постеснялась, начала без зазрения совести кокетничать с Люком, и ему пришлось приличия ради пригласить ее на танец. |
| It was a formal affair, the dancing ballroom style, and the dance Luke gave Miss Carmichael was a slow waltz. | То был вечер церемонных городских танцев, как на балу, и Люк чинно кружил мисс Кармайкл в медлительном вальсе. |
| But he had come back to Meggie immediately it was over and said nothing, only cast his eyes toward the ceiling in a way which left her in no doubt that to him Miss Carmichael was a bore. | Но едва музыка смолкла, он тотчас вернулся к Мэгги и молча возвел глаза к потолку с таким видом, что у нее не осталось ни малейшего сомнения: эта Кармайкл до смерти ему надоела. |