| That's what I notice myself most of all. | Вот что меня поражает больше всего. |
| Is it so obvious? | Но неужели так заметно? |
| Does everyone know, Mum?" | Неужели все знают, мама? |
| "Of course not," said Fee positively. | - Нет, конечно, - уверенно сказала Фиа. |
| "People don't look any further than the color of the eyes, the shape of the nose, the general build. | - Люди замечают только цвет глаз, форму носа, сложение. |
| Like enough to Luke's. | А в этом достаточно сходства и с Люком. |
| I knew because I'd been watching you and Ralph de Bricassart for years. | Я знаю, потому что годами наблюдала за тобой и Ральфом де Брикассаром. |
| All he had to do was crook his little finger and you'd have gone running, so a fig for your 'it's against the laws of the Church' when it comes to divorce. | Ему бы только пальцем тебя поманить, и ты побежала бы за ним на край света, и не болтай, что церковь не допускает развода, этим вздором меня не проведешь. |
| You were panting to break a far more serious law of the Church than the one about divorce. | Тебе до смерти хотелось преступить куда более серьезный запрет церкви, чем этот, насчет развода. |
| Shameless, Meggie, that's what you were. Shameless!" A hint of hardness crept into her voice. | Ты тогда всякий стыд потеряла, Мэгги, всякий стыд потеряла, - сказала Фиа пожестче. |
| "But he was a stubborn man. | - Но он был упрям. |
| His heart was set on being a perfect priest; you came a very bad second. | Во что бы то ни стало решил оставаться безупречным пастырем, а ты у него была где-то там, на втором плане. |
| Oh, idiocy! | Экая глупость! |
| It didn't do him any good, did it? | Не очень-то ему помогло его дурацкое упрямство, а? |
| It was only a matter of time before something happened." | Рано или поздно это все равно должно было случиться. |
| Around the corner of the veranda someone dropped a hammer, and let fly with a string of curses; Fee winced, shuddered. | За утлом веранды кто-то уронил молоток и длинно выругался. Фиа вздрогнула, поморщилась. |
| "Dear heaven, I'll be glad when they're done with the screening!" | - Фу, хоть бы уж они скорее покончили с этими сетками! |
| She got back to the subject. | - И снова заговорила о том же: |
| "Did you think you fooled me when you wouldn't have Ralph de Bricassart to marry you to Luke? | - Неужели ты воображаешь, что одурачила меня, когда не захотела, чтобы Ральф де Брикассар обвенчал тебя с Люком? |
| I knew. | Я-то знала. |
| You wanted him as the bridegroom, not as the officiating cleric. | Ты не желала, чтобы он венчал тебя с другим, ты с ним самим хотела идти под венец. |
| Then when he came to Drogheda before he left for Athens and you weren't here, I knew sooner or later he'd have to go and find you. | А когда он явился в Дрохеду перед отъездом в Афины, а тебя здесь уже не было, я поняла - рано или поздно он не выдержит и разыщет тебя. |