| I knew it the minute I took him out of you at his birth." | Я это знаю с первой минуты, когда ты родила его, а я приняла. |
| "Then-why haven't you said something? | - Но... но тогда почему ты молчала? |
| Why wait until he's seven years old to make such an insane and unfounded accusation?" | Ждала семь лет, а теперь бросаешь мне такое нелепое, сумасшедшее обвинение? |
| Fee stretched her legs out, crossed them daintily at the ankles. | Фиа вытянула ноги, изящно скрестила их в лодыжках. |
| "I'm getting old at last, Meggie. | - Наконец-то я старею, Мэгги. |
| And things don't hurt as much anymore. | И уже не так близко все принимаю к сердцу. |
| What a blessing old age can be! | Как отрадна иногда бывает старость! |
| It's so good to see Drogheda coming back, I feel better within myself because of it. | С удовольствием смотрю, как оживает Дрохеда, от этого у меня и на сердце легче. |
| For the first time in years I feel like talking." | Вот и поговорить захотелось, в первый раз за столько лет. |
| "Well, I must say when you decide to talk you really know how to pick your subject! | - Ну, знаешь, когда уж ты решила поговорить, так нашла о чем! |
| Mum, you have absolutely no right to say such a thing. | Слушай, мама, ты никакого права не имеешь такое говорить! |
| It isn't true!" said Meggie desperately, not sure if her mother was bent on torture or commiseration. | Это не правда! - с отчаянием сказала Мэгги, она понять не могла, жалеет ее мать или хочет помучить. |
| Suddenly Fee's hand came out, rested on Meggie's knee, and she was smiling-not bitterly or contemptuously, but with a curious sympathy. | И вдруг Фиа положила руку ей на колено и улыбнулась - не с горечью и не презрительно, а с каким-то странным сочувствием. |
| "Don't lie to me, Meggie. | - Не лги мне, Мэгги. |
| Lie to anyone else under the sun, but don't lie to me. | Можешь лгать кому угодно, только не мне. |
| Nothing will ever convince me Luke O'Neill fathered that boy. | Никогда ты меня не убедишь, что этот малыш -сын Люка О'Нила. |
| I'm not a fool, I have eyes. | Я не дура и не слепая. |
| There's no Luke in him, there never was because there couldn't be. | В нем нет ничего от Люка и никогда не было, потому что и не могло быть. |
| He's the image of the priest. | Он весь пошел в его преподобие. |
| Look at his hands, the way his hair grows in a widow's peak, the shape of his face, the eyebrows, the mouth. | И руки те же, и волосы так же растут - тот же мысок надо лбом, и овал лица тот же, и брови, и рот. |
| Even how he moves. | Даже ходит так же. |
| Ralph de Bricassart, Meggie, Ralph de Bricassart." | Ральф де Брикассар, вылитый Ральф де Брикассар. |
| Meggie gave in, the enormity of her relief showing in the way she sat, loosely now, relaxed. | И Мэгги сдалась, и непомерная тяжесть скатилась с души, во всем ее облике теперь чувствовалось облегчение и покой. |
| "The distance in his eyes. | - Главное - глаза, он словно смотрит откуда-то издалека. |