| It was just her own guilt, of course. | Конечно же, у нее просто совесть нечиста. |
| People always meant Luke. | Люди всегда подразумевают сходство Дэна с Люком. |
| Why not? | Почему бы и нет? |
| There were basic similarities between Luke O'Neill and Ralph de Bricassart. | В чем-то существенном Люк О'Нил с виду очень похож на Ральфа де Брикассара. |
| But try as she would, she could never be quite natural when Dane's likeness to his father was commented upon. | Но сколько ни старалась Мэгги держаться как ни в чем не бывало, от замечаний о сходстве Дэна с отцом ей всегда становилось не по себе. |
| She drew a carefully casual breath. | Она осторожно перевела дух, сказала как могла небрежно: |
| "Do you think so, Mum?" she asked, nonchalantly swinging her foot. | - Ну, разве, мама? - и продолжала, беззаботно покачивая ногой: |
| "I can never see it myself. | - Право, я этого не вижу. |
| Dane is nothing like Luke in nature or attitude to life." | У Дэна ни в характере, ни в поведении ничего нет общего с Люком. |
| Fee laughed. It came out as a snort, but it was a genuine laugh. | Фиа засмеялась, Словно бы фыркнула пренебрежительно, но это был самый настоящий смех. |
| Grown pallid with age and encroaching cataracts, her eyes rested on Meggie's startled face, grim and ironic. | Глаза ее с годами поблекли, да еще начинались катаракты, но сейчас она в упор хмуро и насмешливо разглядывала испуганное лицо дочери. |
| "Do you take me for a fool, Meggie? | - Ты что же, Мэгги, круглой дурой меня считаешь? |
| I don't mean Luke O'Neill. | Я говорю не про Люка О'Нила. |
| I mean Dane is the living image of Ralph de Bricassart." | Я сказала, что Дэн - вылитый Ральф де Брикассар. |
| Lead. | Свинец. |
| Her foot was made of lead. It dropped to the Spanish tiles, her leaden body sagged, the lead heart within her breast struggled against its vast weight to beat. | Нога, тяжелая, свинцовая, опустилась на вымощенный испанской плиткой пол веранды, налитое свинцом тело сникло в кресле, не хватает сил биться непомерно тяжелому свинцовому сердцу. |
| Beat, damn you, beat! | Бейся, будь ты проклято, бейся! |
| You've got to go on beating for my son! | Ты должно биться ради моего сына! |
| "Why, Mum!" Her voice was leaden, too. | - Что ты, мама! - голос тоже свинцовый. |
| "Why, Mum, what an extraordinary thing to say! | - Что ты такое говоришь! |
| Father Ralph de Bricassart?" | Преподобный Ральф де Брикассар?! |
| "How many people of that name do you know? | - А ты знаешь и других Ральфов де Брикассаров? |
| Luke O'Neil never bred that boy; he's Ralph de Bricassart's son. | Люк О'Нил не имеет никакого отношения к этому мальчонке, Ральф де Брикассар - вот кто его отец. |