| Some of the best-tasting things are the most poisonous." | Иногда самые вкусные вещи как раз самые ядовитые. |
| "Name one!" he challenged. | - Ну да! Какие это? - с вызовом спросил Дэн. |
| "Treacle!" she said triumphantly. | - Патока! - торжествующе объявила Джастина. |
| Dane had been very ill after finding a tin of treacle in Mrs. Smith's pantry and eating the lot. | Удар попал в цель, был с Дэном однажды такой случай - он нашел в кладовой у миссис Смит банку с патокой, объелся, и потом ему было очень худо. |
| He admitted the thrust, but countered. | Все-таки он возразил: |
| "I'm still here, so it can't be all that poisonous." | - Я ведь еще живой, значит, не такая она ядовитая. |
| "That's only because you vomited. | - Потому что тебя тогда вырвало. |
| If you hadn't vomited, you'd be dead." | А если б не вырвало, ты бы умер. |
| This was inarguable. | Тут уж возражать было нечего. |
| He and his sister were much of a height, so he tucked his arm companionably through hers and they sauntered away across the lawn toward their cubbyhouse, which their uncles had erected as instructed amid the down-drooping branches of a pepper tree. | Дэн дружески взял сестру под руку - они были почти одного роста, и оба неспешно зашагали по лужайке к домику, который по их точным указаниям соорудили любящие дядюшки под нависшими ветвями перечного дерева. |
| Danger from bees had led to much adult opposition to this site, but the children were proven right. | Сначала взрослые очень протестовали против такого выбора, опасаясь пчел, но дети оказались правы. |
| The bees dwelled with them amicably. | Пчелы отлично с ними уживались. |
| For, said the children, pepper trees were the nicest of all trees, very private. | Перечные деревья самые уютные, лучше всех, объясняли Дэн и Джастина. |
| They had such a dry, fragrant smell, and the grapelike clusters of tiny pink globules they bore crumbled into crisp, pungent pink flakes when crushed in the hand. | Такие свежие, душистые, а когда сожмешь в руке гроздь крохотных розовых шариков, вроде мелкого-мелкого винограда, получаются очень славные хрусткие и пахучие розовые хлопья. |
| "They're so different from each other, Dane and Justine, yet they get along so well together," said Meggie. | - До чего они разные, Дэн и Джастина, а ведь прекрасно ладят, - сказала Мэгги. |
| "It never ceases to amaze me. | - Просто удивительно. |
| I don't think I've ever seen them quarrel, though how Dane avoids quarreling with some one as determined and stubborn as Justine, I don't understand." | Кажется, я ни разу не видела, чтобы они поссорились, хотя она уж до того настойчивая и упрямая... просто непостижимо, как Дэн умудряется с ней не ссориться. |
| But Fee had something else on her mind. | Но Фиа думала совсем о другом. |
| "Lord, he's the living image of his father," she said, watching Dane duck under the lowest fronds of the pepper tree and disappear from sight. | - Что и говорить, вылитый отец, - сказала она, провожая глазами Дэна, он как раз нырнул под низко нависшие ветви и скрылся из виду. |
| Meggie felt herself go cold, a reflex response which years of hearing people say this had not scotched. | Мэгги похолодела, как всегда при этих словах, хотя за многие годы опять и опять слышала их от самых разных людей. |