There were roses everywhere, pink and white and yellow, crimson like heart's blood, scarlet like a cardinal's soutane.Розы повсюду - белые и розовые, чайные, кроваво-красные и алые, словно кардинальская сутана.
In among the wistaria, green now, rambling roses drowsed pink and white, fell off the veranda roof, down the wire mesh, clung lovingly to the black shutters of the second story, stretched tendrils past them to the sky.Вьющиеся розы сплетаются с зелеными в эту пору ветвями глицинии, дремотно спокойные, белые и розовые, свисают с крыши веранды, закрывая проволочную сетку, любовно льнут к черным ставням второго этажа, тянут зеленые усики еще выше, к небу.
The tank stands were quite smothered from sight now, so were the tanks themselves.Опоры громадных водяных цистерн теперь уже совсем скрыты этим цветущим покровом, не видны и сами цистерны.
And one color was everywhere among the roses, a pale pinkish-grey.А больше всего роз одного цвета - нежно-розовых с серебристым отливом.
Ashes of roses?Пепел розы?
Yes, that was the name of the color.Да, так называется этот цвет.
Meggie must have planted them, it had to be Meggie.Должно быть, их посадила Мэгги, конечно, Мэгги, больше некому.
He heard Meggie's laugh, and stood motionless, quite terrified, then made his feet go in the direction of the sound, gone down to delicious giggling trills.Тут он услышал смех Мэгги и замер, застыл в ужасе, потом через силу двинулся в ту сторону, где звенел этот заливистый смех.
Just the way she used to laugh when she was a little girl.Так она смеялась, когда была еще маленькая.
There it was!Вот это где!
Over there, behind a great clump of pinkishgrey roses near a pepper tree.За огромным пышным кустом пепельных роз, возле перечного дерева.
He pushed the clusters of blossoms aside with his hand, his mind reeling from their perfume, and that laugh.Ральф рукой отвел усыпанные розами ветви, голова кружилась от их аромата и от этого смеха.
But Meggie wasn't there, only a boy squatting in the lush lawn, teasing a little pink pig which ran in idiotic rushes up to him, galloped off, sidled back.Но нет, это не Мэгги, - в густой зеленой траве сидит на корточках мальчик и дразнит крошечного розового поросенка, а тот вдруг нелепо наскакивает на него, галопом кидается прочь и снова бочком, бочком к нему подбирается.
Unconscious of his audience, the boy threw his gleaming head back and laughed.Не замечая свидетеля, мальчик запрокинул золотистую голову и опять засмеялся.
Meggie's laugh, from that unfamiliar throat.С незнакомых губ слетает смех Мэгги.
Without meaning to, Cardinal Ralph let the roses fall into place and stepped through them, heedless of the thorns.Невольно кардинал отпустил ветки и, не замечая шипов, напрямик шагнул вперед.
The boy, about twelve or fourteen years of age, just prepubescent, looked up, startled; the pig squealed, curled up its tail tightly and ran off.Мальчик - почти подросток, на вид ему можно дать лет двенадцать - четырнадцать - испуганно поднял глаза; поросенок взвизгнул, вздернул хвостик-закорючку и пустился наутек.
Перейти на страницу:

Похожие книги