| It seems like thirty days." | А кажется, пронеслось тридцать дней. |
| "Thirty years? | - Тридцать лет? |
| As many as that?" | Неужели так долго? |
| "I'm forty-one, my dear, so it must be." | - Да, ничего не поделаешь, милый, ведь мне уже сорок один. |
| She got to her feet. | - Мэгги поднялась. |
| "I was officially sent to summon you inside. | - Меня послали пригласить тебя в дом. |
| Mrs. Smith is laying on a splendid tea in your honor, and later on when it's a bit cooler there's to be roast leg of pork, with lots of crackling." | Миссис Смит устраивает роскошное чаепитие в твою честь, а потом, когда станет прохладнее, нас накормят отлично поджаренным окороком с кучей шкварок. |
| He began to walk with her, slowly. | Ральф медленно пошел с нею к дому. |
| "Your son laughs just like you, Meggie. | - Твой сын смеется совсем как ты, Мэгги. |
| His laugh was the first human noise I heard on Drogheda. | Его смех - первое, что я услышал здесь, в Дрохеде. |
| I thought he was you; I went to find you and I discovered him instead." | Я думал, это смеешься ты, пошел искать - и вместо тебя увидел твоего сына. |
| "So he was the first person you saw on Drogheda." | - Значит, он первый, кого ты встретил в Дрохеде. |
| "Why, yes, I suppose he was." | - Да, очевидно. |
| "What did you think of him, Ralph?" she asked eagerly. | - Ну и что ты о нем скажешь, Ральф? - с жадным нетерпением спросила Мэгги. |
| "I liked him. | - Он мне очень понравился. |
| How could I not, when he's your son? | Как могло быть иначе? Ведь он твой сын. |
| But I was attracted to him very strongly, far more so than to your daughter. | Но он сразу пришелся мне по душе, гораздо больше, чем твоя дочь. |
| She doesn't like me, either." | И я ей тоже не понравился. |
| "Justine might be my child, but she's a prize bitch. | - Ну, Джастина хоть и моя дочь, но первоклассная стерва. |
| I've learned to swear in my old age, mostly thanks to Justine. | Под старость я выучилась ругаться, главным образом по ее милости. |
| And you, a little. | И по твоей отчасти. |
| And Luke, a little. | И отчасти из-за Люка. |
| And the war, a little. | И отчасти из-за войны. |
| Funny how they all mount up." | Чудно, как все одно за другое цепляется. |
| "You've changed a lot, Meggie." | - Ты очень изменилась, Мэгги. |
| "Have I?" | - Разве? |
| The soft, full mouth curved into a smile. | - Мягкие пухлые губы дрогнули в улыбке. |
| "I don't think so, really. | - Нет, не думаю. |