The five Cleary boys were more like Paddy than ever, older, slower in speech, as steadfast and enduring as the land.Пятеро братьев Клири с годами стали больше прежнего похожи на Пэдди - неречистые, стойкие и выносливые, как сама земля.
And how they loved Dane!А как они любят Дэна!
Their eyes never seemed to leave him, even followed him from the room when he went to bed.Глаз с него не сводят, даже проводили взглядами до дверей, когда он пошел спать.
It wasn't hard to see they lived for the day when he would be old enough to join them in running Drogheda.Сразу видно, они только и мечтают о той поре, когда он станет постарше и вместе с ними начнет хозяйничать в Дрохеде.
Cardinal Ralph had also discovered the reason for Justine's enmity.Кардинал Ральф понял также, почему так враждебно смотрит на него Джастина.
Dane had taken a fancy to him, hung on his words, lingered near him; she was plain jealous.Дэн всей душой потянулся к нему, ловит каждое его слово, не отходит ни на шаг, и сестра попросту ревнует.
After the children had gone upstairs, he looked at those who were left: the brothers, Meggie, Fee.Когда дети ушли наверх, Ральф обвел глазами оставшихся - пятерых братьев, Мэгги, Фиону.
"Fee, leave your desk for a moment," he said.- Оставьте-ка на минуту свои бумаги, Фиа, -сказал он.
"Come and sit here with us.- Идите сюда, посидите с нами.
I want to talk to all of you."Я хочу поговорить с вами со всеми.
She still carried herself well and hadn't lost her figure, only slackened in the breasts, thickened very slightly in the waist; more a shaping due to old age than to an actual weight gain.Фиа все еще держалась прямо, сохранила и осанку и фигуру, лишь не такая высокая стала грудь и не такая тонкая талия - она не располнела, просто сказывался возраст.
Silently she seated herself in one of the big cream chairs opposite the Cardinal, with Meggie to one side, and the brothers on stone benches close by.Молча села она в глубокое обитое кремовой тканью кресло напротив кардинала, Мэгги сидела рядом, братья, плечом к плечу, тут же, на одной из мраморных скамей.
"It's about Frank," he said.- Это касается Фрэнка.
The name hung between them, resounding distantly.Имя словно повисло над ними в воздухе, отдалось дальним эхом.
"What about Frank?" asked Fee composedly.- Что касается Фрэнка? - спокойно спросила Фиа.
Meggie laid her knitting down, looked at her mother, then at Cardinal Ralph.Мэгги опустила вязанье на колени, взглянула на мать, потом на кардинала.
"Tell us, Ralph," she said quickly, unable to bear her mother's composure a moment longer.Сил нет ни минуты больше выносить это спокойствие. - Г оворите же, Ральф, - поспешно сказала она.
"Frank has served almost thirty years in jail, do you realize that?" asked the Cardinal.- Фрэнк провел в тюрьме почти тридцать лет, вы понимаете, что это такое? - сказал де Брикассар.
"I know my people kept you informed as we arranged, but I had asked them not to distress you unduly.- Я знаю, мои помощники извещали вас о нем, как было условлено, но я просил их не доставлять вам лишних огорчений.
Перейти на страницу:

Похожие книги