| The five Cleary boys were more like Paddy than ever, older, slower in speech, as steadfast and enduring as the land. | Пятеро братьев Клири с годами стали больше прежнего похожи на Пэдди - неречистые, стойкие и выносливые, как сама земля. |
| And how they loved Dane! | А как они любят Дэна! |
| Their eyes never seemed to leave him, even followed him from the room when he went to bed. | Глаз с него не сводят, даже проводили взглядами до дверей, когда он пошел спать. |
| It wasn't hard to see they lived for the day when he would be old enough to join them in running Drogheda. | Сразу видно, они только и мечтают о той поре, когда он станет постарше и вместе с ними начнет хозяйничать в Дрохеде. |
| Cardinal Ralph had also discovered the reason for Justine's enmity. | Кардинал Ральф понял также, почему так враждебно смотрит на него Джастина. |
| Dane had taken a fancy to him, hung on his words, lingered near him; she was plain jealous. | Дэн всей душой потянулся к нему, ловит каждое его слово, не отходит ни на шаг, и сестра попросту ревнует. |
| After the children had gone upstairs, he looked at those who were left: the brothers, Meggie, Fee. | Когда дети ушли наверх, Ральф обвел глазами оставшихся - пятерых братьев, Мэгги, Фиону. |
| "Fee, leave your desk for a moment," he said. | - Оставьте-ка на минуту свои бумаги, Фиа, -сказал он. |
| "Come and sit here with us. | - Идите сюда, посидите с нами. |
| I want to talk to all of you." | Я хочу поговорить с вами со всеми. |
| She still carried herself well and hadn't lost her figure, only slackened in the breasts, thickened very slightly in the waist; more a shaping due to old age than to an actual weight gain. | Фиа все еще держалась прямо, сохранила и осанку и фигуру, лишь не такая высокая стала грудь и не такая тонкая талия - она не располнела, просто сказывался возраст. |
| Silently she seated herself in one of the big cream chairs opposite the Cardinal, with Meggie to one side, and the brothers on stone benches close by. | Молча села она в глубокое обитое кремовой тканью кресло напротив кардинала, Мэгги сидела рядом, братья, плечом к плечу, тут же, на одной из мраморных скамей. |
| "It's about Frank," he said. | - Это касается Фрэнка. |
| The name hung between them, resounding distantly. | Имя словно повисло над ними в воздухе, отдалось дальним эхом. |
| "What about Frank?" asked Fee composedly. | - Что касается Фрэнка? - спокойно спросила Фиа. |
| Meggie laid her knitting down, looked at her mother, then at Cardinal Ralph. | Мэгги опустила вязанье на колени, взглянула на мать, потом на кардинала. |
| "Tell us, Ralph," she said quickly, unable to bear her mother's composure a moment longer. | Сил нет ни минуты больше выносить это спокойствие. - Г оворите же, Ральф, - поспешно сказала она. |
| "Frank has served almost thirty years in jail, do you realize that?" asked the Cardinal. | - Фрэнк провел в тюрьме почти тридцать лет, вы понимаете, что это такое? - сказал де Брикассар. |
| "I know my people kept you informed as we arranged, but I had asked them not to distress you unduly. | - Я знаю, мои помощники извещали вас о нем, как было условлено, но я просил их не доставлять вам лишних огорчений. |