| Oh, I wish I could make you see that!" | Как же мне объяснить, чтобы ты поняла! |
| Her hand stole along his bare arm, tenderly. | Она ласково погладила его обнаженную до локтяруку. |
| "Dear Ralph, I do see it. | - Ральф, милый, я понимаю. |
| I know, I know.... Each of us has something within us which won't be denied, even if it makes us scream aloud to die. | Знаю, все знаю... в каждом из нас есть что-то такое - хоть кричи, хоть плачь, а с этим не совладать. |
| We are what we are, that's all. | Мы такие как есть, и ничего тут не поделаешь. |
| Like the old Celtic legend of the bird with the thorn in its breast, singing its heart out and dying. | Знаешь, как та птица в старой кельтской легенде: бросается грудью на терновый шип и с пронзенным сердцем исходит песней и умирает. |
| Because it has to, it's driven to. | Она не может иначе, такая ее судьба. |
| We can know what we do wrong even before we do it, but self-knowledge can't affect or change the outcome, can it? | Пусть мы и сами знаем, что оступаемся, знаем даже раньше, чем сделали первый шаг, но ведь это сознание все равно ничему не может помешать, ничего не может изменить, правда? |
| Everyone singing his own little song, convinced it's the most wonderful song the world has ever heard. | Каждый поет свою песенку и уверен, что никогда мир не слышал ничего прекраснее. |
| Don't you see? | Неужели ты не понимаешь? |
| We create our own thorns, and never stop to count the cost. | Мы сами создаем для себя тернии и даже не задумываемся, чего нам это будет стоить. |
| All we can do is suffer the pain, and tell ourselves it was well worth it." | А потом только и остается терпеть и уверять себя, что мучаемся не напрасно. |
| "That's what I don't understand. | - Вот этого я и не понимаю. |
| The pain." | Мучений. |
| He glanced down at her hand, so gently on his arm, hurting him so unbearably. | - Он опустил глаза, посмотрел на маленькую руку- она так нежно поглаживала его по руке, и от этого так нестерпимо больно. |
| "Why the pain, Meggie?" | - Зачем эти мучения, Мэгги? |
| "Ask God, Ralph," said Meggie. | - Спроси Господа Бога, Ральф, - сказала Мэгги. |
| "He's the authority on pain, isn't He? | - Он-то знаток по части мучений, не так ли? |
| He made us what we are, He made the whole world. | Это он сотворил нас такими. Он сотворил наш мир. |
| Therefore He made the pain, too." | Стало быть, он сотворил и мучения. |
| Bob, Jack, Hughie, Jims and Patsy were in for dinner, since it was Saturday night. | Был субботний вечер, а потому Боб, Джек, Хьюги, Джиме и Пэтси съехались к ужину. |
| Tomorrow Father Watty was due out to say Mass, but Bob called him and said no one would be there. | Наутро должен был приехать отец Уотти отслужить мессу, но Боб позвонил ему и сказал, что никого не будет дома. |
| A white lie, to preserve Cardinal Ralph's anonymity. | Невинная ложь ради того, чтобы приезд кардинала не получил огласки. |