| I honestly couldn't see what good it could do Frank or yourselves to hear the harrowing details of his loneliness and despair, because there was nothing any of us might have done. | Право, не вижу, что пользы было бы для Фрэнка или для вас, если бы вы знали во всех тягостных подробностях, как безрадостно и одиноко ему жилось, ведь тут никто из нас ничем не мог помочь. |
| I think Frank would have been released some years ago had he not gained a reputation for violence and instability during his early years in Goulburn Gaol. | Я думаю, его бы выпустили еще несколько лет назад, но в свои первые годы в гоулбернской тюрьме он заслужил дурную славу: слишком он был буйный, неукротимый. |
| Even as late as the war, when some other prisoners were released into armed service, poor Frank was refused." | Даже во время войны, когда иных заключенных отпустили на фронт, бедняге Фрэнку в этом отказали. |
| Fee glanced up from her hands. | Фиа подняла голову. |
| "It's his temper," she said without emotion. | - Такой у него нрав, - по-прежнему спокойно сказала она. |
| The Cardinal seemed to be having some difficulty in finding the right words; while he sought for them, the family watched him in mingled dread and hope, though it wasn't Frank's welfare they cared about. | Ральф помолчал, казалось, он не знает, как продолжать, и, пока он подыскивал нужные слова, все смотрели на него со страхом и надеждой, но не за Фрэнка они тревожились. |
| "It must be puzzling you greatly why I came back to Australia after all these years," Cardinal Ralph said finally, not looking at Meggie. | - Должно быть, вы недоумеваете, что после стольких лет привело меня в Австралию, -заговорил наконец кардинал, не глядя на Мэгги. |
| "I haven't always been mindful of your lives, and I know it. | - Знаю, я не всегда должным образом заботился о том, как складывается ваша жизнь. |
| From the day I met you, I've thought of myself first, put myself first. | Еще с тех дней, когда я впервые познакомился с вашей семьей, я думал больше о себе, прежде всего о себе. |
| And when the Holy Father rewarded my labors on behalf of the Church with a cardinal's mantle, I asked myself if there was any service I could do the Cleary family which in some way would tell them how deeply I care." | А когда святейший Папа в награду за мои труды на благо церкви удостоил меня кардинальской мантии, я спросил себя: что могу я сделать для семейства Клири, чем доказать, что судьбы их я принимаю близко к сердцу. |
| He drew a breath, focused his gaze on Fee, not on Meggie. | - Ральф перевел дух, глаза его были прикованы не к Мэгги, но к Фионе. |
| "I came back to Australia to see what I could do about Frank. | - Я вернулся в Австралию, чтобы сделать все, что в моих силах, для Фрэнка. |
| Do you remember, Fee, that time I spoke to you after Paddy and Stu died? | Помните, Фиа, что я вам говорил, когда умерли Пэдди и Стюарт? |
| Twenty years ago, and I've never been able to forget the look in your eyes. | Двадцать лет прошло, а я все не мог забыть, какие у вас тогда были глаза. |
| So much energy and vitality, crushed." | Такая живая душа, такая сила духа загублена. |
| "Yes," said Bob abruptly, his eyes riveted on his mother. | - Верно, - вырвалось у Боба, он неотрывно смотрел в лицо матери. |
| "Yes, that's it." | - Это верно. |
| "Frank is being paroled," said the Cardinal. | - Сейчас Фрэнка условно освобождают, - сказал де Брикассар. |