"It was the only thing I could do to show you that I do care."- Только этим я и мог доказать вам, как близко к сердцу я все принимаю.
If he had expected a sudden, dazzling blaze of light from out of Fee's long darkness, he would have been very disappointed; at first it was no more than a small flicker, and perhaps the toll of age would never really permit it to shine at full brightness.Если он надеялся, что во тьме, в которую долгие годы погружена была Фиа, разом вспыхнет ослепительный свет, его ждало разочарование: сперва замерцала лишь слабая искорка, быть может, под гнетом прожитой жизни ей никогда уже по-настоящему и не разгореться.
But in the eyes of Fee's sons he saw its true magnitude, and knew a sense of his own purpose he hadn't felt since that time during the war when he had talked to the young German soldier with the imposing name.Но таким великолепным, неудержимым светом засияли глаза сыновей, что Ральф понял - он живет не напрасно, подобного чувства он не испытывал со времен войны, когда всю ночь проговорил с юным немецким солдатом, носящим необыкновенно громкое, звучное имя.
"Thank you," said Fee.- Спасибо вам, - сказала Фиа.
"Will you welcome him back to Drogheda?" he asked the Cleary men.- Вы примете его, если он вернется в Дрохеду? -спросил Ральф братьев Клири.
"This is his home, it's where he ought to be," Bob answered elliptically.- Здесь его дом, где же еще ему быть, - сказал Боб, как говорят о том, что само собою разумеется.
Everyone nodded agreement save Fee, who seemed intent on some private vision.Все согласно закивали, только Фиа словно поглощена была чем-то, видимым ей одной.
"He isn't the same Frank," Cardinal Ralph went on gently.- Фрэнк стал совсем другой, - мягко продолжал Ральф.
"I visited him in Goulburn Gaol to tell him the news before I came here, and I had to let him know everyone on Drogheda had always been aware what had happened to him.- Прежде чем приехать сюда, я побывал в Гоулберне, сказал, что его выпускают, и дал понять, что в Дрохеде все давным-давно знают, где он и почему.
If I tell you that he didn't take it hard, it might give you some idea of the change in him.Он не был ни возмущен, ни огорчен, по одному этому вы можете понять, как сильно он изменился.
He was simply...grateful.Он только... признателен.
And so looking forward to seeing his family again, especially you, Fee."И очень хочет опять увидеть всех родных, особенно вас, Фиа.
"When's he being released?"- Когда его выпускают? - спросил Боб и откашлялся.
Bob asked, clearing his throat, pleasure for his mother clearly warring with fear of what would happen when Frank returned.Видно было: он и рад за мать, и опасается - что-то принесет им возвращение Фрэнка.
"In a week or two.- Через неделю или две.
He'll come up on the night mail.Он приедет вечерним почтовым.
I wanted him to fly, but he said he preferred the train."Я предлагал ему лететь, но он сказал, что предпочитает приехать поездом.
"Patsy and I will meet him," Jims offered eagerly, then his face fell.- Мы с Пэтси его встретим, - с жаром вызвался Джиме, но тотчас разочарованно прибавил:
"Oh! We don't know what he looks like!"- Ох, мы же не знаем его в лицо!
Перейти на страницу:

Похожие книги