| "It was the only thing I could do to show you that I do care." | - Только этим я и мог доказать вам, как близко к сердцу я все принимаю. |
| If he had expected a sudden, dazzling blaze of light from out of Fee's long darkness, he would have been very disappointed; at first it was no more than a small flicker, and perhaps the toll of age would never really permit it to shine at full brightness. | Если он надеялся, что во тьме, в которую долгие годы погружена была Фиа, разом вспыхнет ослепительный свет, его ждало разочарование: сперва замерцала лишь слабая искорка, быть может, под гнетом прожитой жизни ей никогда уже по-настоящему и не разгореться. |
| But in the eyes of Fee's sons he saw its true magnitude, and knew a sense of his own purpose he hadn't felt since that time during the war when he had talked to the young German soldier with the imposing name. | Но таким великолепным, неудержимым светом засияли глаза сыновей, что Ральф понял - он живет не напрасно, подобного чувства он не испытывал со времен войны, когда всю ночь проговорил с юным немецким солдатом, носящим необыкновенно громкое, звучное имя. |
| "Thank you," said Fee. | - Спасибо вам, - сказала Фиа. |
| "Will you welcome him back to Drogheda?" he asked the Cleary men. | - Вы примете его, если он вернется в Дрохеду? -спросил Ральф братьев Клири. |
| "This is his home, it's where he ought to be," Bob answered elliptically. | - Здесь его дом, где же еще ему быть, - сказал Боб, как говорят о том, что само собою разумеется. |
| Everyone nodded agreement save Fee, who seemed intent on some private vision. | Все согласно закивали, только Фиа словно поглощена была чем-то, видимым ей одной. |
| "He isn't the same Frank," Cardinal Ralph went on gently. | - Фрэнк стал совсем другой, - мягко продолжал Ральф. |
| "I visited him in Goulburn Gaol to tell him the news before I came here, and I had to let him know everyone on Drogheda had always been aware what had happened to him. | - Прежде чем приехать сюда, я побывал в Гоулберне, сказал, что его выпускают, и дал понять, что в Дрохеде все давным-давно знают, где он и почему. |
| If I tell you that he didn't take it hard, it might give you some idea of the change in him. | Он не был ни возмущен, ни огорчен, по одному этому вы можете понять, как сильно он изменился. |
| He was simply...grateful. | Он только... признателен. |
| And so looking forward to seeing his family again, especially you, Fee." | И очень хочет опять увидеть всех родных, особенно вас, Фиа. |
| "When's he being released?" | - Когда его выпускают? - спросил Боб и откашлялся. |
| Bob asked, clearing his throat, pleasure for his mother clearly warring with fear of what would happen when Frank returned. | Видно было: он и рад за мать, и опасается - что-то принесет им возвращение Фрэнка. |
| "In a week or two. | - Через неделю или две. |
| He'll come up on the night mail. | Он приедет вечерним почтовым. |
| I wanted him to fly, but he said he preferred the train." | Я предлагал ему лететь, но он сказал, что предпочитает приехать поездом. |
| "Patsy and I will meet him," Jims offered eagerly, then his face fell. | - Мы с Пэтси его встретим, - с жаром вызвался Джиме, но тотчас разочарованно прибавил: |
| "Oh! We don't know what he looks like!" | - Ох, мы же не знаем его в лицо! |