| The southern stars, wheeling across the heavens. | Южные звезды свершают свой путь в вышине. |
| He had lost his hold upon them forever, though they were still there, too distant to warm, too remote to comfort. | Он навсегда их утратил, а они все те же, слишком далекие, они не греют, недосягаемые - не утешают. |
| Closer to God, Who was a wisp between them. | Они ближе к Богу, что затерялся меж ними неуловимым облачком пара. |
| For a long time he stood looking up, listening to the wind in the trees, smiling. | Долго стоял Ральф под звездами, запрокинув голову, слушал шепот ветра в листве деревьев, улыбался. |
| Reluctant to be near Fee, he used the flight of stairs at the far end of the house; the lamp over her desk still burned and he could see her bent silhouette there, working. | Ему не хотелось проходить мимо Фионы, и он поднялся наверх по лестнице в другом крыле дома; а ее лампа все горела, темный силуэт склонился над письменным столом - она еще работала. |
| Poor Fee. | Бедная Фиа. |
| How much she must dread going to bed, though perhaps when Frank came home it would be easier. | Как страшно ей, наверно, сейчас лечь в постель, но, быть может, когда Фрэнк будет уже дома, ей полегчает. |
| Perhaps. | Быть может... |
| At the top of the stairs silence met him thickly; a crystal lamp on a narrow hall table shed a dim pool of light for the comfort of nocturnal wanderers, flickering as the night breeze billowed the curtains inward around the window next to it. | Наверху Ральфа оглушило глубокой тишиной; для тех, кому вздумается бродить среди ночи, горела на столике у окна маленькая керосиновая лампа; в окно залетал ночной ветерок, парусом вздувал занавески, и слабое пламя вздрагивало под хрустальным абажуром. |
| He passed it by, his feet on the heavy carpeting making no sound. | Ральф прошел мимо, под ногами лежал плотный ковер, и шаги были неслышны. |
| Meggie's door was wide open, more light welling through it; blocking the rays for a moment, he shut her door behind him and locked it. | Дверь Мэгги оказалась распахнутой, оттуда в коридор тоже падал свет; мгновенье Ральф стоял на пороге, заслоняя свет, потом шагнул в комнату, притворил и запер за собою дверь. |
| She had donned a loose wrapper and was sitting in a chair by the window looking out across the invisible Home Paddock, but her head turned to watch him walk to the bed, sit on its edge. | Мэгги в свободном халатике сидела у окна, глядя в темноту, но тотчас повернула голову и смотрела, как он вошел и сел на край кровати. |
| Slowly she got up and came to him. | Потом медленно поднялась, подошла. |
| "Here, I'll help you get your boots off. | - Дай-ка я помогу тебе снять сапоги. |
| That's the reason I never wear knee ones myself. | Вот потому я никогда и не езжу в высоких. |
| I can't get them off without a jack, and a jack ruins good boots." | Самой их не снять без рожка, а от рожка хорошая обувь портится. |
| "Did you wear that color deliberately, Meggie?" | - Ты нарочно носишь этот цвет, Мэгги? |
| "Ashes of roses?" | - Пепел розы? |
| She smiled. | - Она улыбнулась. |
| "It's always been my favorite color. | - Это всегда был мой любимый цвет. |