'Yes, dear, no, dear, three bags full, dear, and where would you like it put?' sort."Да, милый, нет, милый, я все сделала, как ты велел, милый, что прикажешь еще?"
Hard cheese all round, I say.Таким, конечно, лихо.
If I'd been your wife, I'd have told you to go pee up a rope, but I'll bet she never did, did she?"Будь я вашей женой, я бы вас послала куда подальше, а она вам наверняка ни разу слова поперек не сказала, так?
His lips quivered.Губы его дрогнули.
"No, poor Annelise.- Да, так. Бедная Аннелиза.
She was the martyr kind, so her weapons were not nearly so direct or so deliciously expressed.Она мученица по природе своей и не умела так постоять за себя и так очаровательно выражаться.
I wish they made Australian films, so I knew your vernacular.Жаль, что-то не видно австралийских фильмов, а то бы я изучил ваш лексикон.
The "Yes, dear' bit I got, but I have no idea what hard cheese is.""Да, милый" - это понятно, но что значит "лихо"?
"Tough luck, sort of, but it's more unsympathetic."- Ну, плохо, туго, только покрепче.
Her broad toes clung like strong fingers to the inside of the fountain wall, she teetered precariously backward and righted herself easily.- Сильными пальцами босых ног она вцепилась изнутри в край бассейна, потеряв равновесие, качнулась назад, но тотчас легко выпрямилась.
"Well, you were kind to her in the end.- Что ж, под конец вы с ней обошлись по-хорошему.
You got rid of her.Вы от нее избавились.
She's far better off without you, though she probably doesn't think so.А ей без вас куда лучше, чем с вами, хотя она-то, наверно, так не думает.
Whereas I can keep you, because I'll never let you get under my skin."А вот я могу оставить вас при себе, потому что не собираюсь из-за вас расстраиваться.
"Hard-boiled. You really are, Justine.- У вас и правда крутой нрав, Джастина.
And how did you find out these things about me?"А откуда вы столько всего про меня знаете?
"I asked Dane.- Спрашивала Дэна.
Naturally, being Dane he just gave me the bare facts, but I deduced the rest."Понятно, Дэн есть Дэн, он мне сказал только голые факты, остальное я сама сообразила.
"From your enormous store of past experience, no doubt.- Разумеется, опираясь на собственный неслыханно богатый опыт.
What a fraud you are!Ну и обманщица же вы!
They say you're a very good actress, but I find that incredible.Говорят, вы отличная актриса, но мне что-то не верится.
How do you manage to counterfeit emotions you can never have experienced?Как вам удается изображать чувства, которых вы ни разу не испытали?
As a person you're more emotionally backward than most fifteen-year-olds."В этом смысле вы совершенно незрелое существо, пятнадцатилетние девчонки - и те умеют больше чувствовать.
Перейти на страницу:

Похожие книги