| 'Yes, dear, no, dear, three bags full, dear, and where would you like it put?' sort. | "Да, милый, нет, милый, я все сделала, как ты велел, милый, что прикажешь еще?" |
| Hard cheese all round, I say. | Таким, конечно, лихо. |
| If I'd been your wife, I'd have told you to go pee up a rope, but I'll bet she never did, did she?" | Будь я вашей женой, я бы вас послала куда подальше, а она вам наверняка ни разу слова поперек не сказала, так? |
| His lips quivered. | Губы его дрогнули. |
| "No, poor Annelise. | - Да, так. Бедная Аннелиза. |
| She was the martyr kind, so her weapons were not nearly so direct or so deliciously expressed. | Она мученица по природе своей и не умела так постоять за себя и так очаровательно выражаться. |
| I wish they made Australian films, so I knew your vernacular. | Жаль, что-то не видно австралийских фильмов, а то бы я изучил ваш лексикон. |
| The "Yes, dear' bit I got, but I have no idea what hard cheese is." | "Да, милый" - это понятно, но что значит "лихо"? |
| "Tough luck, sort of, but it's more unsympathetic." | - Ну, плохо, туго, только покрепче. |
| Her broad toes clung like strong fingers to the inside of the fountain wall, she teetered precariously backward and righted herself easily. | - Сильными пальцами босых ног она вцепилась изнутри в край бассейна, потеряв равновесие, качнулась назад, но тотчас легко выпрямилась. |
| "Well, you were kind to her in the end. | - Что ж, под конец вы с ней обошлись по-хорошему. |
| You got rid of her. | Вы от нее избавились. |
| She's far better off without you, though she probably doesn't think so. | А ей без вас куда лучше, чем с вами, хотя она-то, наверно, так не думает. |
| Whereas I can keep you, because I'll never let you get under my skin." | А вот я могу оставить вас при себе, потому что не собираюсь из-за вас расстраиваться. |
| "Hard-boiled. You really are, Justine. | - У вас и правда крутой нрав, Джастина. |
| And how did you find out these things about me?" | А откуда вы столько всего про меня знаете? |
| "I asked Dane. | - Спрашивала Дэна. |
| Naturally, being Dane he just gave me the bare facts, but I deduced the rest." | Понятно, Дэн есть Дэн, он мне сказал только голые факты, остальное я сама сообразила. |
| "From your enormous store of past experience, no doubt. | - Разумеется, опираясь на собственный неслыханно богатый опыт. |
| What a fraud you are! | Ну и обманщица же вы! |
| They say you're a very good actress, but I find that incredible. | Говорят, вы отличная актриса, но мне что-то не верится. |
| How do you manage to counterfeit emotions you can never have experienced? | Как вам удается изображать чувства, которых вы ни разу не испытали? |
| As a person you're more emotionally backward than most fifteen-year-olds." | В этом смысле вы совершенно незрелое существо, пятнадцатилетние девчонки - и те умеют больше чувствовать. |