| Her shoes were off, as usual; awed, he had watched her walk barefooted on pavements hot enough to fry an egg, and over stony places. | Джастина, по обыкновению, сбросила туфли; со страхом смотрел Хартгейм, как она ступает босиком по каменным плитам, по тротуарам, раскаленным, точно сковорода на огне. |
| "Urchin! Put your shoes on." | - Наденьте туфли! Настоящий уличный мальчишка! |
| "I'm an Aussie; our feet are too broad to be comfortable in shoes. | - Я же австралийка, у нас слишком широкие ступни, туфли нам жмут. |
| Comes of no really cold weather; we go barefoot whenever we can. | А настоящих холодов у нас почти не бывает, вот и ходим, когда только можно, босиком. |
| I can walk across a paddock of bindy-eye burns and pick them out of my feet without feeling them," she said proudly. | Я могу пройти по выгону, прямо по репьям, и ничего не почувствую, а потом преспокойно вытащу их из подошв, - гордо сказала Джастина. |
| "I could probably walk on hot coals." | - Наверно, я и по горячим угольям пройду. |
| Then abruptly she changed the subject. | - И вдруг спросила: |
| "Did you love your wife, Rain?" | - Вы любили свою жену, Ливень? |
| "No." | - Нет. |
| "Did she love you?" | - А она вас любила? |
| "Yes. | - Да. |
| She had no other reason to marry me." | Иначе ей незачем было выходить за меня замуж. |
| "Poor thing! | - Бедняжка! |
| You used her, and you dropped her." | Вы ее выжали, как лимон, и бросили. |
| "Does it disappoint you?" | - И поэтому вы во мне разочаровались? |
| "No, I don't think so. | - Пожалуй, нет. |
| I rather admire you for it, actually. | Меня это в вас даже восхищает. |
| But I do feel very sorry for her, and it makes me more determined than ever not to land in the same soup she did." | Но вашу жену мне очень жаль, и сама я определенно не желаю попасть в такой переплет. |
| "Admire me?" His tone was blank, astonished. | - Вы мной восхищаетесь? - в полнейшем изумлении переспросил Лион. |
| "Why not? | - А почему бы и нет? |
| I'm not looking for the things in you she undoubtedly did, now am I? | Я ведь не жду от вас того, что нужно было жене, верно? |
| I like you, you're my friend. | Вы мне нравитесь, мы друзья. |
| She loved you, you were her husband." | А она вас любила, вы были ей мужем. |
| "I think, Herzchen," he said a little sadly, "that ambitious men are not very kind to their women." | - Должно быть, все честолюбцы неважно обращаются с женами, пег2спеп, - сказал он не без грусти. |
| "That's because they usually fall for utter doormats of women, the | - Потому что честолюбец обычно выбирает себе какую-нибудь размазню, знаю я эту породу: |