| She jumped down, sat on the wall and leaned to put her shoes on, wriggling her toes ruefully. | Джастина спрыгнула наземь, села на невысокий каменный бортик фонтана, собираясь надеть туфли, сокрушенно пошевелила пальцами ног. |
| "My feet are swollen, dammit." | - У меня ноги распухли, черт подери. |
| There was no indication by a reaction of rage or indignation that she had even heard the last part of what he said. | Незаметно было, чтобы ее рассердили или обидели последние слова Лиона, будто она их и не слыхала. |
| As if when aspersions or criticisms were leveled at her she simply switched off an internal hearing aid. | Будто, когда на нее обращались чьи-то упреки или неодобрение, она попросту выключала некое внутреннее слуховое устройство. |
| How many there must have been. | А упреков и неодобрения наверняка ей выпадало сверхдостаточно. |
| The miracle was that she didn't hate Dane. | Чудо, что она не возненавидела Дэна. |
| "That's a hard question to answer," she said. | - Трудный вопрос вы мне задали, - сказала она. |
| "I must be able to do it or I wouldn't be so good, isn't that right? | - Наверно, я все-таки могу что-то такое изобразить, иначе какая же из меня актриса, верно? |
| But it's like...a waiting. | Но это так... как будто еще только ждешь. |
| My life off the stage, I mean. | Я говорю о своей жизни помимо сцены. |
| I conserve myself, I can't spend it offstage. | Я заморозила себя впрок, не на сцене я не могу себя растрачивать. |
| We only have so much to give, don't we? | Мы можем отдавать только то, что в нас есть, не больше, правда? |
| And up there I'm not myself, or perhaps more correctly I'm a succession of selves. | А на сцене я уже не я, или, может быть, точнее, там сменяют друг друга разные "я". |
| We must all be a profound mixture of selves, don't you think? | Наверно, в каждом из нас намешано множество всяких "я", согласны? |
| To me, acting is first and foremost intellect, and only after that, emotion. | Для меня театр - это прежде всего разум, а уж потом чувство. |
| The one liberates the other, and polishes it. | Разум раскрепощает и оттачивает чувство. |
| There's so much more to it than simply crying or screaming or producing a convincing laugh. | Надо ведь не просто плакать, или кричать, или смеяться, а так, чтобы зрители тебе поверили. |
| It's wonderful, you know. | Знаете, это чудесно. |
| Thinking myself into another self, someone I might have been, had the circumstances been there. | Мысленно представить себя совсем другим человеком, кем-то, кем я стала бы, сложись все по-другому. |
| That's the secret. | В этом весь секрет. |
| Not becoming someone else, but incorporating the role into me as if she was myself. | Не превращаться в другую женщину, а вживаться в роль и судьбу, как будто моя героиня и есть я. |
| And so she becomes me." | И тогда она становится мною. |
| As though her excitement was too great to bear in stillness, she jumped to her feet. | - Джастина так увлеклась, что уже не могла усидеть спокойно и вскочила на ноги. |