| It's certainly a crippling handicap, taken on too early. | Если так полюбить слишком рано, конечно, это подрезает крылышки. |
| So what is much nicer?" | Ну, а что же гораздо лучше? |
| "Finding a friend." | - Найти друга. |
| Her hand rubbed his. | - Она погладила его по руке. |
| "You are my friend, aren't you?" | - Ведь вы мне друг, правда? |
| "Yes." | - Правда. |
| Smiling, he threw a coin in the fountain. | - Он с улыбкой бросил в фонтан монетку. |
| "There! | - Вот так! |
| I must have given it a thousand D-marks over the years, just for reassurance that I would continue to feel the warmth of the south. | За эти годы я набросал сюда, наверно, тысячу немецких марок, потому что хочу и дальше греться под солнцем юга. |
| Sometimes in my nightmares I'm cold again." | Иногда в страшных снах я снова коченею на морозе. |
| "You ought to feel the warmth of the real south," said Justine. | - Вы бы попробовали, что за штука солнце настоящего юга, - сказала Джастина. |
| "A hundred and fifteen in the shade, if you can find any." | - Сто пятнадцать в тени, да еще надо эту тень найти. |
| "No wonder you don't feel the heat." | - Не удивительно, что здесь вам не жарко. |
| He laughed the soundless laugh, as always; a hangover from the old days, when to laugh aloud might have tempted fate. | - Он засмеялся неизменным своим беззвучным смехом, привычка, оставшаяся от былых времен, когда засмеяться вслух значило бы искушать судьбу. |
| "And the heat would account for the fact that you're hard-boiled." | - Должно быть, это от австралийской жары вы такая крутая. |
| "Your English is colloquial, but American. | - В смысле крутой нрав? Так выражаются американцы. |
| I would have thought you'd have learned English in some posh British university." | А я-то думала, вы изучали язык в каком-нибудь шикарном английском университете. |
| "No. I began to learn it from Cockney or Scottish or Midlands tommies in a Belgian camp, and didn't understand a word of it except when I spoke to the man who had taught it to me. | - Нет, я начал учиться английскому в бельгийском лагере у рядовых томми, это были лондонские кокни, или шотландцы, или сельские жители, у каждого свой жаргон, каждый меня учил на свой лад, и я только его и мог понять. |
| One said 'abaht,' one said 'aboot,' one said 'about,' but they all meant 'about.' | Одно и то же слово каждый выговаривал по-разному. |
| So when I got back to Germany I saw every motion picture I could, and bought the only records available in English, records made by American comedians. | Потом, когда я вернулся в Германию, я старался ходить на все английские фильмы, покупал все пластинки, сколько мог достать, а достать можно было только записи американских комиков. |
| But I played them over and over again at home, until I spoke enough English to learn more." | Но я прокручивал их дома опять и опять, без конца, пока не стал говорить по-английски хотя бы так, чтоб можно было учиться дальше. |