| When the phone rang at nine in the morning Justine rolled over, opened a bleary eye and lay cursing it, vowing she would have the bloody thing disconnected. | Когда в девять утра зазвонил телефон, Джастина заворочалась в постели, с трудом приоткрыла один глаз и лежала, свирепо ругая треклятый аппарат - честное слово, она его отключит! |
| Because the rest of the world thought it only right and proper to commence whatever they did at nine in the morning, why did they assume the same of her? | Пускай все воображают, что это так и надо -браться за дела с утра пораньше, но откуда они взяли, будто и она поднимается ни свет ни заря? |
| But it rang, and rang, and rang. | Но телефон все звонил и звонил. |
| Maybe it was Rain; that thought tipped the balance toward consciousness, and Justine got up, slopped reeling out to the living room. | Может быть, звонит Ливень? Эта мысль вывела ее из полузабытья, и Джастина поднялась, нетвердо держась на ногах, потащилась в гостиную. |
| The German parliament was in urgent session; she hadn't seen Rain in a week and hadn't been optimistic about her chances of seeing him for at least another week. | Германский парламент собрался на внеочередную сессию, они с Лионом не виделись уже целую неделю, и мало надежды увидеть его раньше, чем еще через неделю. |
| But perhaps the crisis had resolved, and he was calling to tell her he was on his way over. | Но, может быть, кризис там разрешился и он звонит сказать ей, что приезжает. |
| "Hello?" | - Да? |
| "Miss Justine O'Neill?" | - Мисс Джастина О'Нил? |
| "Yes, speaking." | - Да, я слушаю. |
| "This is Australia House, in the Aldwych, you know?" | - Вас беспокоят из австралийского консульства в Олдуиче. |
| The voice had an English inflection, gave a name she was too tired to hear because she was still assimilating the fact that the voice was not Rain's. | Г оворил явно англичанин, он назвался, но спросонок она не разобрала имя, надо было еще освоиться с тем, что звонит не Лион. |
| "Okay, Australia House." | - Слушаю вас. |
| Yawning, she stood on one foot and scratched its top with the sole of the other. | - Она зевнула, стоя на одной ноге, почесала ее подошвою другой. |
| "Do you have a brother, a Mr. Dane O'Neill?" | - Есть у вас брат, некий мистер Дэн О'Нил? |
| Justine's eyes opened. | Глаза Джастины широко раскрылись. |
| "Yes, I do." | - Да, есть. |
| "Is he at present in Greece, Miss O'Neill?" | - Он сейчас в Греции, мисс О'Нил? |
| Both feet settled into the rug, stood braced. | Джастина выпрямилась, теперь она стояла обеими ногами на ковре. |
| "Yes, that's right," It did not occur to her to correct the voice, explain it was Father, not Mister. | - Да, правильно. - Ей не пришло в голову поправлять говорящего, объяснять, что Дэн не мистер, а его преподобие. |
| "Miss O'Neill, I very much regret to say that it is my unfortunate duty to give you some bad news." | - Мисс О'Нил, я очень сожалею, что мне выпала тягостная обязанность сообщить вам дурную весть. |
| "Bad news? | - Дурную весть? |
| Bad news? | Дурную весть? |