Indeed, it was one of these he was carrying and reading when we met.С одной из этих книг я и встретил его на дороге.
We fell in company at once, our ways lying together as far as to Kingairloch.Мы сразу же решили идти дальше вместе, тем более, что до Кингерлоха нам было по пути.
As we went, he stopped and spoke with all the wayfarers and workers that we met or passed; and though of course I could not tell what they discoursed about, yet I judged Mr. Henderland must be well liked in the countryside, for I observed many of them to bring out their mulls and share a pinch of snuff with him.С каждым встречным, будь то странник или работный человек, он останавливался и беседовал; и хоть я, конечно, не мог разобрать, о чем они толковали, но было похоже, что мистера Хендерленда в округе любят, во всяком случае, многие вытаскивали свои роговые табакерки и угощали его понюшкой табаку.
I told him as far in my affairs as I judged wise; as far, that is, as they were none of Alan's; and gave Balachulish as the place I was travelling to, to meet a friend; for I thought Aucharn, or even Duror, would be too particular, and might put him on the scent.В свои дела я посвятил его насколько счел разумным, иными словами, поскольку они не касались Алана; целью своих скитаний назвал Баллахулиш, где якобы должен был встретиться с другом: Охарн или хотя бы Дюрор, подумал я, уж слишком красноречивые названия и могут навести его на след.
On his part, he told me much of his work and the people he worked among, the hiding priests and Jacobites, the Disarming Act, the dress, and many other curiosities of the time and place.Хендерленд, в свою очередь, охотно рассказывал о своем деле и людях, среди которых он трудится, о тайных жрецах и беглых якобитах, об указе о разоружении и запретах на платье и множестве иных любопытных примет тех времен и мест.
He seemed moderate; blaming Parliament in several points, and especially because they had framed the Act more severely against those who wore the dress than against those who carried weapons.По-видимому, это был человек умеренных взглядов, он частенько бранил парламент, в особенности за то, что изданный им указ строже карает тех, кто ходит в горском костюме, а не тех, кто носит оружие.
This moderation put it in my mind to question him of the Red Fox and the Appin tenants; questions which, I thought, would seem natural enough in the mouth of one travelling to that country.Эта-то трезвость его суждений и надоумила меня поспрошать нового знакомца о Рыжей Лисе и эпинских арендаторах; в устах человека пришлого, рассудил я, такие вопросы не покажутся странными.
He said it was a bad business.Он сказал, что это прискорбная история.
"It's wonderful," said he, "where the tenants find the money, for their life is mere starvation. (Ye don't carry such a thing as snuff, do ye, Mr. Balfour?- Просто поразительно, - прибавил он, - откуда только у этих арендаторов берутся деньги, ведь сами живут впроголодь. У вас, кстати, мистер Бэлфур, не водится табачок?
No.Ах, вот как.
Well, I'm better wanting it.) But these tenants (as I was saying) are doubtless partly driven to it.Ну, обойдусь, мне же на пользу... Да, так вот про арендаторов: отчасти, конечно, их заставляют.
James Stewart in Duror (that's him they call James of the Glens) is half-brother to Ardshiel, the captain of the clan; and he is a man much looked up to, and drives very hard.Джеме Стюарт из Дюрора - его еще называют Джемсом Гленом - доводится единокровным братом предводителю клана, Ардшилу: он тут почитается первым человеком и спуску никому не дает.
And then there's one they call Alan Breck--"Есть и еще один, некий Алан Брек...
"Ah!" I cried, "what of him?"- Да-да! - подхватил я. - Что вы о нем скажете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги