| "What of the wind that bloweth where it listeth?" said Henderland. | - Что скажешь о ветре, который дует, куда восхочет?- сказал Хендерленд. |
| "He's here and awa; here to-day and gone to-morrow: a fair heather-cat. | - Сегодня он здесь, завтра там, то налетел, то поминай как звали: воистину, бродячая душа. |
| He might be glowering at the two of us out of yon whin-bush, and I wouldnae wonder! | Не удивлюсь, если в эту самую минуту он глядит на нас из-за тех вон дроковых кустов, с него станется!.. |
| Ye'll no carry such a thing as snuff, will ye?" | Вы с собой, между прочим, табачку случайно не прихватили? |
| I told him no, and that he had asked the same thing more than once. | Я сказал, что нет и что он уже спрашивает не первый раз. |
| "It's highly possible," said he, sighing. | - Да, это очень может быть, - сказал он, вздохнув. |
| "But it seems strange ye shouldnae carry it. However, as I was saying, this Alan Breck is a bold, desperate customer, and well kent to be James's right hand. | - Странно как-то, почему б вам не прихватить... Так вот, я и говорю, что за птица этот Алан Брек: бесшабашный, отчаянный и к тому же, как всем известно, правая рука Джемса Глена. |
| His life is forfeit already; he would boggle at naething; and maybe, if a tenant-body was to hang back he would get a dirk in his wame." | Смертный приговор этому человеку уже вынесен, терять ему нечего, так что, вздумай какой-нибудь сирый бедняк отлынивать, пожалуй, кинжалом пропорют. |
| "You make a poor story of it all, Mr. Henderland," said I. | - Вас послушать, мистер Хендерленд, так и правда картина безрадостная, - сказал я. |
| "If it is all fear upon both sides, I care to hear no more of it." | - Коль тут с обеих сторон ничего нет, кроме страха, мне дальше и слушать не хочется. |
| "Na," said Mr. Henderland, "but there's love too, and self-denial that should put the like of you and me to shame. | - Э, нет, - сказал мистер Хендерленд. - Тут еще и любовь и самоотречение, да такие, что и мне и вам в укор. |
| There's something fine about it; no perhaps Christian, but humanly fine. | Есть в этом что-то истинно прекрасное -возможно, не по христианским понятиям, а по-человечески прекрасное. |
| Even Alan Breck, by all that I hear, is a chield to be respected. | Вот и Алан Брек, по всему, что я слышал, малый, достойный уважения. |
| There's many a lying sneck-draw sits close in kirk in our own part of the country, and stands well in the world's eye, and maybe is a far worse man, Mr. Balfour, than yon misguided shedder of man's blood. | Мало ли, мистер Бэлфур, скажем, и у нас на родине лицемеров и проныр, что и в церкви сидят на первых скамьях и у людей в почете, а сами зачастую в подметки не годятся тому заблудшему головорезу, хоть он и проливает человеческую кровь. |
| Ay, ay, we might take a lesson by them.--Ye'll perhaps think I've been too long in the Hielands?" he added, smiling to me. | Нет, нет, нам у этих горцев еще не грех бы поучиться... Вы, верно, сейчас думаете, что я слишком уж загостился в горах? - улыбаясь, прибавил он. |
| I told him not at all; that I had seen much to admire among the Highlanders; and if he came to that, Mr. Campbell himself was a Highlander. | Я возразил, что вовсе нет, что меня самого в горцах многое восхищает и, если на то пошло, мистер Кемпбелл тоже уроженец гор. |
| "Ay," said he, "that's true. | - Да, верно, - отозвался он. |