"What of the wind that bloweth where it listeth?" said Henderland.- Что скажешь о ветре, который дует, куда восхочет?- сказал Хендерленд.
"He's here and awa; here to-day and gone to-morrow: a fair heather-cat.- Сегодня он здесь, завтра там, то налетел, то поминай как звали: воистину, бродячая душа.
He might be glowering at the two of us out of yon whin-bush, and I wouldnae wonder!Не удивлюсь, если в эту самую минуту он глядит на нас из-за тех вон дроковых кустов, с него станется!..
Ye'll no carry such a thing as snuff, will ye?"Вы с собой, между прочим, табачку случайно не прихватили?
I told him no, and that he had asked the same thing more than once.Я сказал, что нет и что он уже спрашивает не первый раз.
"It's highly possible," said he, sighing.- Да, это очень может быть, - сказал он, вздохнув.
"But it seems strange ye shouldnae carry it. However, as I was saying, this Alan Breck is a bold, desperate customer, and well kent to be James's right hand.- Странно как-то, почему б вам не прихватить... Так вот, я и говорю, что за птица этот Алан Брек: бесшабашный, отчаянный и к тому же, как всем известно, правая рука Джемса Глена.
His life is forfeit already; he would boggle at naething; and maybe, if a tenant-body was to hang back he would get a dirk in his wame."Смертный приговор этому человеку уже вынесен, терять ему нечего, так что, вздумай какой-нибудь сирый бедняк отлынивать, пожалуй, кинжалом пропорют.
"You make a poor story of it all, Mr. Henderland," said I.- Вас послушать, мистер Хендерленд, так и правда картина безрадостная, - сказал я.
"If it is all fear upon both sides, I care to hear no more of it."- Коль тут с обеих сторон ничего нет, кроме страха, мне дальше и слушать не хочется.
"Na," said Mr. Henderland, "but there's love too, and self-denial that should put the like of you and me to shame.- Э, нет, - сказал мистер Хендерленд. - Тут еще и любовь и самоотречение, да такие, что и мне и вам в укор.
There's something fine about it; no perhaps Christian, but humanly fine.Есть в этом что-то истинно прекрасное -возможно, не по христианским понятиям, а по-человечески прекрасное.
Even Alan Breck, by all that I hear, is a chield to be respected.Вот и Алан Брек, по всему, что я слышал, малый, достойный уважения.
There's many a lying sneck-draw sits close in kirk in our own part of the country, and stands well in the world's eye, and maybe is a far worse man, Mr. Balfour, than yon misguided shedder of man's blood.Мало ли, мистер Бэлфур, скажем, и у нас на родине лицемеров и проныр, что и в церкви сидят на первых скамьях и у людей в почете, а сами зачастую в подметки не годятся тому заблудшему головорезу, хоть он и проливает человеческую кровь.
Ay, ay, we might take a lesson by them.--Ye'll perhaps think I've been too long in the Hielands?" he added, smiling to me.Нет, нет, нам у этих горцев еще не грех бы поучиться... Вы, верно, сейчас думаете, что я слишком уж загостился в горах? - улыбаясь, прибавил он.
I told him not at all; that I had seen much to admire among the Highlanders; and if he came to that, Mr. Campbell himself was a Highlander.Я возразил, что вовсе нет, что меня самого в горцах многое восхищает и, если на то пошло, мистер Кемпбелл тоже уроженец гор.
"Ay," said he, "that's true.- Да, верно, - отозвался он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги