It's a fine blood."- И превосходного рода.
"And what is the King's agent about?" I asked.- А что там затевает королевский управляющий? -спросил я.
"Colin Campbell?" says Henderland.- Это Колин-то Кемпбелл? - сказал Хендерленд.
"Putting his head in a bees' byke!"- Да лезет прямо в осиное гнездо!
"He is to turn the tenants out by force, I hear?" said I.- Я слыхал, собрался арендаторов выставлять силой?
"Yes," says he, "but the business has gone back and forth, as folk say.- Да, - подтвердил Хендерленд, - только с этим, как в народе говорят, всяк тянет в свою сторону.
First, James of the Glens rode to Edinburgh, and got some lawyer (a Stewart, nae doubt--they all hing together like bats in a steeple) and had the proceedings stayed.Сперва Джеме Глен отъехал в Эдинбург, заполучил там какого-то стряпчего - тоже, понятно, из Стюартов; эти вечно все скопом держатся, ровно летучие мыши на колокольне, - и приостановил выселение.
And then Colin Campbell cam' in again, and had the upper-hand before the Barons of Exchequer.Тогда снова заворошился Колин Кемпбелл и выиграл дело в суде казначейства.
And now they tell me the first of the tenants are to flit to-morrow.И вот уже завтра, говорят, первым арендаторам велено сниматься с мест.
It's to begin at Duror under James's very windows, which doesnae seem wise by my humble way of it."Начинают с Дюрора, под самым носом у Джемса, что, на мой непосвященный взгляд, не слишком разумно.
"Do you think they'll fight?" I asked.- Думаете, будут сопротивляться? - спросил я.
"Well," says Henderland, "they're disarmed--or supposed to be--for there's still a good deal of cold iron lying by in quiet places.- Видите, они разоружены, - сказал Хендерленд, -во всяком случае, так считается... на самом-то деле по укромным местам немало еще припрятано холодного оружия.
And then Colin Campbell has the sogers coming.И потом, Колин Кемпбелл вызвал солдат.
But for all that, if I was his lady wife, I wouldnae be well pleased till I got him home again.При всем том, будь я на месте его почтенной супруги, у меня бы душа не была спокойна, покуда он не вернется домой.
They're queer customers, the Appin Stewarts."Они народец лихой, эти эпинские Стюарты.
I asked if they were worse than their neighbours.Я спросил, лучше ли другие соседи.
"No they," said he.- То-то и оно, что нет, - сказал Хендерленд.
"And that's the worst part of it.- В этом вся загвоздка.
For if Colin Roy can get his business done in Appin, he has it all to begin again in the next country, which they call Mamore, and which is one of the countries of the Camerons.Потому что, если в Эпине Колин Кемпбелл и поставит на своем, ему все равно нужно будет заводить все сначала в ближайшей округе, которая зовется Мамор и входит в земли Камеронов.
He's King's Factor upon both, and from both he has to drive out the tenants; and indeed, Mr. Balfour (to be open with ye), it's my belief that if he escapes the one lot, he'll get his death by the other."Он над обеими землями королевский управляющий, стало быть, ему из обеих и выживать арендаторов; и знаете, мистер Бэлфур, положа руку на сердце, у меня такое убеждение: если от одних он и унесет ноги, его все равно прикончат другие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги