| There was but one thing to mention. | Почти ничего примечательного в пути не случилось. |
| A little after we had started, the sun shone upon a little moving clump of scarlet close in along the water-side to the north. | Только вскоре после того, как мы отчалили, с северной стороны, возле самой воды вспыхнуло на солнце алое движущееся пятнышко. |
| It was much of the same red as soldiers' coats; every now and then, too, there came little sparks and lightnings, as though the sun had struck upon bright steel. | По цвету оно было совсем как солдатские мундиры; и вдобавок на нем то и дело вспыхивали искорки и молнии, словно лучи высекали их, попадая на гладкую сталь. |
| I asked my boatman what it should be, and he answered he supposed it was some of the red soldiers coming from Fort William into Appin, against the poor tenantry of the country. | Я спросил у своего лодочника, что бы это могло быть; и он сказал, что скорее всего это красные мундиры шагают в Эпин из Форта Вильям для устрашения обездоленных арендаторов. |
| Well, it was a sad sight to me; and whether it was because of my thoughts of Alan, or from something prophetic in my bosom, although this was but the second time I had seen King George's troops, I had no good will to them. | Да, тягостно мне показалось это зрелище; не знаю, оттого ли, что я думал об Алане, или некое предчувствие шевельнулось в моей груди, но я, хоть всего второй раз видел солдат короля Г еорга, смотрел на них недобрыми глазами. |
| At last we came so near the point of land at the entering in of Loch Leven that I begged to be set on shore. | Наконец мы подошли так близко к косе возле устья Лох-Линме, что я запросился на берег. |
| My boatman (who was an honest fellow and mindful of his promise to the catechist) would fain have carried me on to Balachulish; but as this was to take me farther from my secret destination, I insisted, and was set on shore at last under the wood of Lettermore (or Lettervore, for I have heard it both ways) in Alan's country of Appin. | Мой лодочник, малый добросовестный, памятуя о своем обещании законоучителю, порывался доставить меня в Баллахулиш; но так я очутился бы дальше от своей тайной цели, а потому уперся и в конце концов сошел все-таки в родимом краю Алана, Эпине, у подножия Леттерморской (или, иначе, Леттерворской, я слыхал и так и эдак) чащи. |
| This was a wood of birches, growing on a steep, craggy side of a mountain that overhung the loch. | Лес был березовый и рос на крутом скалистом склоне горы, нависшей над заливом. |
| It had many openings and ferny howes; and a road or bridle track ran north and south through the midst of it, by the edge of which, where was a spring, I sat down to eat some oat-bread of Mr. Henderland's and think upon my situation. | Склон изобиловал проплешинами и лощинками, заросшими папоротником; а сквозь чащобу с севера на юг бежала вьючная тропа, и на краешке ее, где бил ключ, я примостился, чтобы перекусить овсяной лепешкой, гостинцем мистера Хендерленда, а заодно обдумать свое положение. |
| Here I was not only troubled by a cloud of stinging midges, but far more by the doubts of my mind. | Тучи комаров жалили меня напропалую, но куда сильней донимали меня тревоги. |
| What I ought to do, why I was going to join myself with an outlaw and a would-be murderer like Alan, whether I should not be acting more like a man of sense to tramp back to the south country direct, by my own guidance and at my own charges, and what Mr. Campbell or even Mr. Henderland would think of me if they should ever learn my folly and presumption: these were the doubts that now began to come in on me stronger than ever. | Что делать? Зачем мне связываться с Аланом, человеком вне закона, не сегодня-завтра убийцей; не разумней ли будет податься прямо к югу, восвояси, на собственный страх и риск, а то хорош я буду в глазах мистера Кемпбелла или того же мистера Хендерленда, случись им когда-нибудь узнать о моем своеволии, которое иначе как блажью не назовешь - такие-то сомнения осаждали меня больше, чем когда-либо. |