| These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear. | Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль. |
| "And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped. | - И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге. |
| "The man that lives there," said I. | - Того, кто там живет, - ответил я. |
| "James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?" | - Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает? |
| "Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us." | - Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты. |
| "If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man." | - Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь. |
| "Why, very well said," replies the Factor. | - А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий. |
| "But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel? | - Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца? |
| I have power here, I must tell you. | Тут, было бы тебе известно, власть моя. |
| I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back." | Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат. |
| "I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive." | - Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов. |
| He still kept looking at me, as if in doubt. | Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости. |
| "Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness. | - Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову. |
| If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed. | Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы. |
| But to-day--eh, Mungo?" | Но сегодня... Что скажете, Манго? |
| And he turned again to look at the lawyer. | - И он вновь оглянулся на стряпчего. |
| But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road. | Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу. |
| "O, I am dead!" he cried, several times over. | - Убили! - вскрикнул он. - Меня убили! |
| The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands. | Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними. |
| And now the wounded man looked from one to another with scared eyes, and there was a change in his voice, that went to the heart. | Раненый перевел испуганный взгляд с одного на другого и изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил: |