These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear.Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль.
"And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped.- И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге.
"The man that lives there," said I.- Того, кто там живет, - ответил я.
"James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?"- Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает?
"Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us."- Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты.
"If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man."- Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь.
"Why, very well said," replies the Factor.- А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий.
"But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel?- Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца?
I have power here, I must tell you.Тут, было бы тебе известно, власть моя.
I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back."Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат.
"I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive."- Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов.
He still kept looking at me, as if in doubt.Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости.
"Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness.- Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову.
If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed.Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы.
But to-day--eh, Mungo?"Но сегодня... Что скажете, Манго?
And he turned again to look at the lawyer.- И он вновь оглянулся на стряпчего.
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road.Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу.
"O, I am dead!" he cried, several times over.- Убили! - вскрикнул он. - Меня убили!
The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands.Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними.
And now the wounded man looked from one to another with scared eyes, and there was a change in his voice, that went to the heart.Раненый перевел испуганный взгляд с одного на другого и изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил:
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги