| "Take care of yourselves," says he. | - Спасайтесь. |
| "I am dead." | Я убит. |
| He tried to open his clothes as if to look for the wound, but his fingers slipped on the buttons. | Он попробовал расстегнуть на - себе кафтан, наверно, чтобы нащупать рану, но пальцы его бессильно скользнули по пуговицам. |
| With that he gave a great sigh, his head rolled on his shoulder, and he passed away. | Он глубоко вздохнул, уронил голову на плечо и испустил дух. |
| The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror. The sheriff’s officer had run back at the first sound of the shot, to hasten the coming of the soldiers. | Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них. |
| At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road, and got to his own feet with a kind of stagger. | Но вот стряпчий опустил убитого в лужу его же крови на тропе и тяжело поднялся на ноги. |
| I believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out, | Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему шелохнуться, как я кинулся вверх по склону и завопил: |
| "The murderer! the murderer!" | "Убийца! Держи убийцу!" |
| So little a time had elapsed, that when I got to the top of the first steepness, and could see some part of the open mountain, the murderer was still moving away at no great distance. | Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался на первый уступ и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел еще уйти далеко. |
| He was a big man, in a black coat, with metal buttons, and carried a long fowling-piece. | Это был рослый детина в черном кафтане с металлическими пуговицами, вооруженный длинным охотничьим ружьем. |
| "Here!" I cried. | - Ко мне! - крикнул я. |
| "I see him!" | - Вот он! |
| At that the murderer gave a little, quick look over his shoulder, and began to run. | Убийца тотчас воровато глянул через плечо и пустился бежать. |
| The next moment he was lost in a fringe of birches; then he came out again on the upper side, where I could see him climbing like a jackanapes, for that part was again very steep; and then he dipped behind a shoulder, and I saw him no more. | Миг - и он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке, и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел. |
| All this time I had been running on my side, and had got a good way up, when a voice cried upon me to stand. | Все это время я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко, но тут мне крикнули, чтобы я остановился. |
| I was at the edge of the upper wood, and so now, when I halted and looked back, I saw all the open part of the hill below me. | Я как раз добежал до опушки верхнего березняка, так что, когда обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду. |