| As I was so sitting and thinking, a sound of men and horses came to me through the wood; and presently after, at a turning of the road, I saw four travellers come into view. | Пока я сидел и раздумывал, сквозь чащу стали доноситься людские голоса и конский топот, а вскорости из-за поворота показались четыре путника. |
| The way was in this part so rough and narrow that they came single and led their horses by the reins. | Тропа в этом месте была до того сыпучая и узенькая, что они шли гуськом, ведя коней в поводу. |
| The first was a great, red-headed gentleman, of an imperious and flushed face, who carried his hat in his hand and fanned himself, for he was in a breathing heat. | Первым шел рыжекудрый великан с лицом властным и разгоряченным; шляпу он нес в руке и обмахивался ею, тяжело переводя дух от жары. |
| The second, by his decent black garb and white wig, I correctly took to be a lawyer. | За ним, как я безошибочно определил по черному строгому одеянию и белому парику, шествовал стряпчий. |
| The third was a servant, and wore some part of his clothes in tartan, which showed that his master was of a Highland family, and either an outlaw or else in singular good odour with the Government, since the wearing of tartan was against the Act. | Третьим оказался слуга в ливрее с клетчатой выпушкой, а это означало, что господин его происходит из горской фамилии и либо не считается с законом, либо в большой чести у власть имущих, потому что носить шотландскую клетку воспрещалось указом. |
| If I had been better versed in these things, I would have known the tartan to be of the Argyle (or Campbell) colours. | Будь я более сведущ в тонкостях подобного рода, я распознал бы на выпушке цвета Аргайлов, иначе говоря, Кемпбеллов. |
| This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse, and a net of lemons (to brew punch with) hanging at the saddle-bow; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country. | К седлу его коня была приторочена внушительных размеров переметная сума, а на седельной луке - так заведено было у местных любителей путешествовать с удобствами -болталась сетка с лимонами для приготовления пунша. |
| As for the fourth, who brought up the tail, I had seen his like before, and knew him at once to be a sheriffs officer. | Что до четвертого, который замыкал процессию, я таких, как он, уже видывал прежде и вмиг угадал в нем судебного исполнителя. |
| I had no sooner seen these people coming than I made up my mind (for no reason that I can tell) to go through with my adventure; and when the first came alongside of me, I rose up from the bracken and asked him the way to Aucharn. | Едва заметив, как приближаются эти люди, я решил (а почему и сам не знаю) не обрывать нить своих приключений; и когда первый поравнялся со мной, я встал из папоротника и спросил, как пройти в Охарн. |
| He stopped and looked at me, as I thought, a little oddly; and then, turning to the lawyer, | Он остановился и взглянул на меня с каким-то особенным, как мне почудилось, выражением; потом обернулся к стряпчему. |
| "Mungo," said he, "there's many a man would think this more of a warning than two pyats. | - Манго, - сказал он, - чем не дурное предвещание, почище двух встречных пиратов! |
| Here am I on my road to Duror on the job ye ken; and here is a young lad starts up out of the bracken, and speers if I am on the way to Aucharn." | Как вам понравится: я направляюсь в Дюрор по известному вам делу, а тут из папоротников, извольте видеть, является отрок в нежных годах и вопрошает, не держу ли я путь на Охарн. |
| "Glenure," said the other, "this is an ill subject for jesting." | - Это неподходящий повод для шуток, Гленур, -отозвался его спутник. |