| The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood. | Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты. |
| "Why should I come back?" I cried. | - Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я. |
| "Come you on!" | - Вы сами лезьте сюда! |
| "Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer. | - Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий. |
| "He's an accomplice. | - Это сообщник. |
| He was posted here to hold us in talk." | Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами. |
| At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror. | При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде. |
| Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character. | Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя. |
| The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless. | И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся. |
| The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood. | Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места. |
| "Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck. | - Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос. |
| Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches. | Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов. |
| Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod. | В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек. |
| He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; only | Он не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил: |
| "Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him. | "За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним. |
| Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather. | Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска. |
| The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with. | Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания. |