The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood.Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты.
"Why should I come back?" I cried.- Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я.
"Come you on!"- Вы сами лезьте сюда!
"Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer.- Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий.
"He's an accomplice.- Это сообщник.
He was posted here to hold us in talk."Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами.
At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror.При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде.
Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character.Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя.
The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless.И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся.
The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood.Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места.
"Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck.- Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос.
Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches.Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов.
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod.В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек.
He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; onlyОн не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил:
"Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him."За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним.
Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather.Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска.
The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with.Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги